Kommentar zu allen 3 Teilen: Mein Kopf raucht (Hä? Was? Ah, jetzt hab ich es verstanden) und ich glaube, ich habe eine halbseitige Gesichtslähmung vor Lachen.
Ein echter Lesespaß.
- Permalink
- Kommentieren
- Kommentare sind geschlossen
Simply gorgeous!
- Permalink
- Kommentieren
- Kommentare sind geschlossen
Thank you!
Redewendungen sind besonders schwer zu übersetzen; oft gibt es kein Äquivalent. Sie zeichnen die Sprache aus, die Bilder sind verwurzelt in der Historie, die Wurzeln reichen weit zurück. Das kann man nicht einfach so verpflanzen, umtopfen. Oskar muss da noch mal ran. Witziger Text.
- Permalink
- Kommentieren
- Kommentare sind geschlossen
Danke Phil, ich richte es dem Oskar aus.
Die Übersetzungen haben es in sich .. da kann man ja am Rad drehen oder gar verzweifeln ..) Meine Stimme ist Oskar bei der nächsten Wahl sicher ..! LG, Xx PP
- Permalink
- Kommentieren
- Kommentare sind geschlossen
Danke Dir vielmals, Petra.
"Lübke-Englisch" wurde nach dem
Bundespräsidenten Heinrich Lübke benannt.
Da entstehen mitunter die tollsten Formulie-
rungen, lächel...
Und das besonders bei Redewendungen!
Liebe Grüße kommen - Nibiru
- Permalink
- Kommentieren
- Kommentare sind geschlossen
Danke sehr! Herr Plümecke ist begeistert von Deinem lieben Kommentar.
...klasse...
LG Corinna
- Permalink
- Kommentieren
- Kommentare sind geschlossen
Danke!
Oh my god, lol...das zieht einem echt die Schuhe aus.... Sind ja schon in Deutsch schwer zu ertragen, aberIn Englisch....Hülfe!!!lach...gut gemacht! VG, Gabi.
- Permalink
- Kommentieren
- Kommentare sind geschlossen
Danke sehr, Gabi. You are also heavy on wire..
Also doch kein "English for runaways"? Aufgabe gut bewältigt!
H.G. Tina
- Permalink
- Kommentieren
- Kommentare sind geschlossen
Danke sehr, Martina!
Ach Matthias, das hast du wieder Klasse umgesetzt.
LG Geli
- Permalink
- Kommentieren
- Kommentare sind geschlossen
Vielen Dank, Geli.
Vielen Dank.