Psalms 44 - 150 in Haitian Creole and English
Sòm 44
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. We have heard with
our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days
of old.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te
tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte
nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
2 Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst
afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab
tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas
pou zansèt nou yo.
3 For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm
save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because
thou wast favorable unto them.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo
genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te
la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
4 Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
5 Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them
under that rise up against us.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap
kraze moun ki leve dèyè nou yo.
6 For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
7 But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
8 In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
9 ¶ But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
9 ¶ Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti
ansanm avèk lame nou yo ankò.
10 Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
11 Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
12 Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
13 Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt
sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
14 Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
15 All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
15 -(we vèsè pwochen)
16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo
nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
17 ¶ All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt
falsely in thy covenant.
17 ¶ Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke
anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
18 Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
19 That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo?
Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
20 If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
21 Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton
y'ap pare pou labatwa.
23 Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
24 Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan
y'ap peze nou?
25 For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
26 Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Sòm 45
1 ¶ For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A
Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I
have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè
savann blan yo. Se yon chante pitit Kore yo. Se yon chan damou. Mwen gen anpil bèl
pawòl nan bouch mwen. Mwen pral chante yon chante pou wa a, mwen tankou yon moun ki konn
konpoze bèl chante.
2 Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God
hath blessed thee for ever.
2 Pa gen pi bèl gason pase ou sou tout latè. Ou gen bèl pawòl dous nan bouch ou.
Se poutèt sa, Bondye ap toujou beni ou.
3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
3 Ou menm vanyan gason, pase nepe ou nan ren ou, pou moun ka wè jan ou gen pouvwa,
pou yo ka gen respè pou ou.
4 And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and
righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
4 Moute sou cha ou, al goumen, pou pran defans moun ki kenbe pawòl yo, moun ki gen
bon kè, moun ki mache dwat devan ou. Kouraj ou ap fè ou genyen batay la.
5 Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the king's enemies.
5 Flèch ou yo pwenti. Moun lòt nasyon yo ap tonbe nan pye ou. Lènmi wa a pèdi tout kouraj yo.
6 ¶ Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
6 ¶ Gouvènman ou lan la pou tout tan tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la.
7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath
anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
7 Ou renmen tou sa ki byen, ou rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye
ou l'a chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale: Li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo.
8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed
instruments have made thee glad.
8 Tout rad ou santi bon ak odè flè jasmen, womaren ak sitwonèl. Nan palè ou ki
kouvri ak livwa, y'ap fè mizik pou fè kè ou kontan.
9 Kings' daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen
in gold of Ophir.
9 Pami medam k'ap sèvi lakay ou yo anpil ladan yo se pitit fi wa yo ye. Sou bò
dwat ou, larenn lan kanpe byen bèl. Li gen sou li bijou fèt an lò ki soti peyi Ofi.
10 ¶ Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own
people, and thy father's house:
10 ¶ Koute, mafi! Gade byen! Tande sa m'ap di ou: -Ou mèt bliye pèp kote ou soti
a. Ou mèt bliye moun kay papa ou yo.
11 So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; And reverence thou him.
11 Wa a pa manke renmen ou, paske ou bèl. Se li ki mèt ou, se pou ou obeyi l'.
12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall
entreat thy favor.
12 Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou.
13 The king's daughter within the palace is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.
13 Pitit fi wa a nan palè a. Ala bèl li bèl! Twal rad ki sou li a fèt ak fil lò.
14 She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that
follow her Shall be brought unto thee.
14 Yo mennen l' bò kote wa a, avèk bèl rad bwode li sou li. Tout fidonè li yo ap
mache dèyè l': yo prezante yo ba ou tou.
15 With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king's palace.
15 Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a.
16 Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
16 Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf
sou tout latè.
17 I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples
give thee thanks for ever and ever.
17 Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lòt peyi yo va fè lwanj ou
tout tan tout tan.
Sòm 46
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song. God
is our refuge and strength, A very present help in trouble.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon chante pitit Kore yo pou yo chante tou dousman.
Se Bondye ki tout pwoteksyon nou, se li menm ki tout fòs nou. Li toujou pare pou
ban nou sekou lè nou anba tray.
2 Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be
shaken into the heart of the seas;
2 Se poutèt sa, nou te mèt wè tè a ap tranble, nou te mèt wè mòn yo ap chavire
tonbe nan mitan lanmè, nou pa bezwen pè anyen.
3 Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the
swelling thereof. Selah
3 Nou te mèt wè lanm lanmè yo move, y'ap kimen, jouk mòn yo rive tranble lè lanmè
a ap frape sou rivay la, nou pa bezwen pè.
4 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the
tabernacles of the Most High.
4 Gen yon gwo dlo larivyè k'ap koule pou fè kè moun kontan nan lavil Bondye a, sèl
kote ki apa nèt pou Bondye ki anwo nan syèl la.
5 God is in the midst of her; She shall not be moved: God will help her, and that right early.
5 Bondye nan mitan lavil la, lavil la p'ap janm brannen. Depi granmaten, Bondye ap
pote l' sekou.
6 ¶ The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
6 ¶ Moun lòt peyi yo ap bat kò yo, chèf gouvènman yo pran lezam. Bondye fè tande
vwa li, latè pran tranble.
7 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah
7 Seyè ki gen tout pouvwa a la avèk nou. Se bò kote Bondye Jakòb la nou jwenn kote pou n' kache.
8 Come, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth.
8 Vini wè travay Seyè a! Gade ravaj l'ap fè sou latè!
9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the
spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.
9 Se li menm ki fè yo sispann fè lagè toupatou sou latè. Li kase banza yo, li
kase frenn yo de bout, li boule tout cha yo nèt.
10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be
exalted in the earth.
10 Li di: -Rete la! Sispann goumen! Konnen se mwen menm ki Bondye. Se mwen k'ap
dominen sou tout nasyon yo. Se mwen k'ap dominen sou tout latè.
11 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah
11 Seyè ki gen tout pouvwa a la avèk nou. Se bò kote Bondye Jakòb la nou jwenn
kote pou n' kache!
Sòm 47
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Oh clap your hands, all ye
peoples; Shout unto God with the voice of triumph.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Nou tout pèp yo, bat bravo!
Fè lwanj Seyè a! Rele ak kè kontan!
2 For Jehovah Most High is terrible; He is a great King over all the earth.
2 Paske, Seyè ki anwo nan syèl la, se moun ki pa nan jwèt, se moun pou nou pè. Se
yon gwo wa k'ap gouvènen sou tout latè.
3 He subdueth peoples under us, And nations under our feet.
3 Li fè nou dominen sou anpil pèp, li mete anpil nasyon sou zòd nou.
4 He chooseth our inheritance for us, The glory of Jacob whom he loved. Selah
4 Se li ki chwazi peyi kote n'ap viv la pou nou. Peyi sa a se yon lwanj pou pitit
Jakòb li renmen anpil yo.
5 ¶ God is gone up with a shout, Jehovah with the sound of a trumpet.
5 ¶ Bondye ap mache moute, tout pèp la ap rele, y'ap kònen klewon sitèlman yo kontan.
6 Sing praise to God, sing praises: Sing praises unto our King, sing praises.
6 Chante pou Bondye, fè lwanj li! Wi, chante pou wa nou an, fè lwanj li!
7 For God is the King of all the earth: Sing ye praises with understanding.
7 Paske, se Bondye ki wa sou tout latè. Chante yon chante espesyal pou li!
8 God reigneth over the nations: God sitteth upon his holy throne.
8 Bondye dominen sou tout nasyon yo. Bondye chita sou fotèy ki apa pou li a.
9 The princes of the peoples are gathered together To be the people of the God of Abraham: For the shields of the earth belong unto God; He is greatly exalted.
9 Chèf lòt peyi yo mete tèt yo ansanm ak pèp Bondye Abraram lan, paske se Bondye
ki gen tout zam pou defann pèp yo. L'ap dominen sou tout bagay.
Sòm 48
1 ¶ A Song; a Psalm of the sons of Korah. Great is Jehovah, and greatly to be praised,
In the city of our God, in his holy mountain.
1 ¶ Chante sa a, se yon sòm pitit Kore yo. Seyè a gen gwo pouvwa! Li merite
pou yo fè lwanj li nan lavil Bondye nou an, sou mòn ki apa pou li a.
2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, on the sides of the
north, The city of the great King.
2 Ala yon bèl mòn! Li fè kè tout moun sou latè kontan. Sou mòn Siyon an, ki sou bò
nò, se la yo bati lavil gwo wa a.
3 God hath made himself known in her palaces for a refuge.
3 Seyè a rete lakay li, li fè konnen se bò kote l' yo jwenn kote pou yo kache.
4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.
4 Men sa ki te pase: Wa yo te mete tèt yo ansanm, yo vin atake an menm tan.
5 They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
5 Lè yo wè l', yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè.
6 Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
6 Yon sèl tranbleman pran yo. Kè yo sere tankou yon fanm ki gen tranche,
7 With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
7 tankou lè van nòde ap kraze batiman Tasis yo sou lanmè.
8 ¶ As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our
God: God will establish it for ever. Selah
8 ¶ Sa nou te konn tande moun di a, koulye a nou wè l' ak je nou nan lavil Bondye
nou an, nan lavil Seyè ki gen tout pouvwa a. Bondye ap toujou pwoteje lavil la.
9 We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple.
9 Nou rete nan tanp ou a, n'ap kalkile jan ou renmen nou, Bondye.
10 As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is
full of righteousness.
10 Se tout moun k'ap nonmen non ou, menm jan an tou, toupatou sou latè y'ap fè
lwanj ou. Ou gen anpil pouvwa, men ou pa fè lenjistis.
11 Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.
11 Moun ki rete sou mòn Siyon yo kontan. Moun ki rete nan peyi Jide yo pral fè
fèt, paske ou konn fè moun jistis.
12 Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;
12 Mache, fè tout tou lavil la. Konte konbe fò li genyen.
13 Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.
13 Egzaminen miray lavil la byen egzaminen. Vizite tout pòs faksyonnè yo, pou nou
kapab fè pitit pitit nou yo konnen
14 For this God is our God for ever and ever: He will be our guide even unto death.
14 se Bondye sa a ki Bondye nou pou tout tan tout tan. Se li menm k'ap kondi nou
jouk sa kaba.
Sòm 49
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all ye peoples;
Give ear, all ye inhabitants of the world,
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Nou tout, koute sa byen.
Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
2 Both low and high, Rich and poor together.
2 gran kou piti, rich kou pòv.
3 My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.
3 Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
4 M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou
antan m'ap jwe mizik.
5 Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?
5 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m'
toupatou ak move lide nan tèt yo?
6 ¶ They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
6 ¶ Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;
7 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye
pou l' delivre yo.
8 (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)
8 Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
9 That he should still live alway, That he should not see corruption.
9 Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
10 For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave
their wealth to others.
10 Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun
sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their
dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
11 Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo
bitasyon ki pote non yo.
12 But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
12 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo
y'ap mennen labatwa.
13 This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah
13 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou
rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
14 They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the
upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol
to consume, That there be no habitation for it.
14 Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral
tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè.
Se kote mò yo ye a y'ap rete.
15 ¶ But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah
15 ¶ Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò.
16 Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.
16 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès
pil sou pil lakay li.
17 For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
17 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
18 Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
18 Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l'
ap mache byen,
19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
19 yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò.
20 Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.
20 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou
zannimo y'ap mennen labatwa.
Sòm 50
1 ¶ A Psalm of Asaph. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth
from the rising of the sun unto the going down thereof.
1 ¶ Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou
latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout
sanble.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
3 Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very
tempestuous round about him.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap
boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
4 He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
5 Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra
avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
6 And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
7 ¶ Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
7 ¶ Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè
avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
9 I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
10 For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou
mwen yo ye tou.
11 I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
12 If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki
ladan l', se pou mwen yo ye.
13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou
Bondye ki anwo nan syèl la.
15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
16 ¶ But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that
thou hast taken my covenant in thy mouth,
16 ¶ Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman
mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
17 Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
19 Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
20 Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
21 These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether
such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun
ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay
aklè devan je nou.
22 Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa
a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth
his way aright Will I show the salvation of God.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap
delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
Sòm 51
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba. Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
2 Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin.
2 Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
3 For I know my transgressions; And my sin is ever before me.
3 Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
4 Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
4 Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
5 Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
5 Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
6 Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom.
6 Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non!
7 ¶ Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow.
7 ¶ Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton.
8 Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
8 Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
9 Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.
9 Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout fòt mwen fè yo.
10 Create in me a clean heart, O God; And renew a right spirit within me.
10 O Bondye, pa kite okenn move lide nan kè m'. Mete bon lide nan tèt mwen, pou m' sa kenbe fèm.
11 Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me.
11 Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an.
12 Restore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit.
12 Sove m'. Fè kè m' kontan ankò. Ban m' bon lide ki pou fè m' toujou obeyisan.
13 Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.
13 Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou.
14 ¶ Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; And my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
14 ¶ Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
15 O Lord, open thou my lips; And my mouth shall show forth thy praise.
15 Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou.
16 For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering.
16 Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo.
17 The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.
17 Ofrann ki fè Bondye plezi, se lè yon moun soumèt tèt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumèt tèt li devan ou, moun ki rekonèt tò li.
18 Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.
18 O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo.
19 Then will thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and in whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar.
19 Se lè sa a w'a pran plezi nan ofrann bèt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bèt ak lòt ofrann y'ap boule nèt pou ou yo. Se lè sa a y'a ofri jenn towo bèf sou lotèl ou a.
Sòm 52
1 ¶ For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God endureth continually.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon chante David te ekri lè Doèg, moun peyi Edon, te al pote rapò bay Sayil pou fè l' konnen David te al kache lakay Akimelèk. Poukisa, ou menm gwo chèf, w'ap vante tèt ou konsa lè ou fè sa ki mal! renmen Bondye a pa janm chanje.
2 Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully.
2 W'ap kalkile ki jan pou fè moun mal. Lang ou tankou yon razwa byen file, ou toujou ap fè manti sou moun.
3 Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. Selah
3 Ou pito fè mal pase pou ou fè byen. Ou pito bay manti pase ou di verite.
4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
4 Ou renmen di pawòl ki pou fè moun mal, lang vipè!
5 God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. Selah
5 Se poutèt sa, Bondye gen pou fini nèt avè ou, l'ap mete men sou ou, l'ap rale ou soti anndan kay ou. L'ap wete ou nan mitan moun ki vivan yo.
6 ¶ The righteous also shall see it, and fear, And shall laugh at him, saying,
6 ¶ Moun k'ap mache dwat yo va wè sa, y'a gen krentif pou Bondye. Men y'a pase ou nan betiz, y'a di:
7 Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
7 Men moun ki te derefize chache pwoteksyon bò kot Bondye a. Li te pito mete tout konfyans li nan gwo richès li yo. Li te pito ap fè grandizè pou sa li fè ki mal.
8 But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.
8 Men, mwen tankou yon bèl pye oliv tou vèt nan kay Bondye a. M'ap toujou mete tout konfyans mwen nan li, paske li p'ap janm sispann renmen mwen.
9 I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints.
9 M'ap toujou di ou mèsi pou sa ou fè, Bondye. Tout espwa mwen se nan ou li ye. M'ap kanpe nan mitan moun k'ap sevi ou yo pou m' fè konnen jan ou bon.
Sòm 53
1 ¶ For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm, tankou timoun lekòl. Se yon sòm David. Moun fou di nan kè yo: -Pa gen Bondye! Yo tout fin pouri. Y'ap fè yon bann mechanste. Pa gen yonn ki fè sa ki byen.
2 God looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
2 Bondye rete nan syèl la, l'ap gade lèzòm anba, pou l' wè si gen ladan yo ki gen konprann, si gen ladan yo k'ap chache l'.
3 Every one of them is gone back; They are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
3 Men, yo tout vire do bay Bondye. Yo tout yo mete tèt ansanm pou fè sa ki mal. Pa gen yonn ladan yo k'ap fè sa ki byen, non, pa menm gen yon sèl ladan yo.
4 Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God?
4 Bondye di: -Moun sa yo k'ap fè mechanste, se konnen yo pa konnen? Yo rete, y'ap souse pèp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen.
5 There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because of God hath rejected them.
5 Men tou, yo pral sezi, yo pral tranble, san pa gen rezon pou yo tranble. Men Bondye pral gaye zo tout lènmi ou yo, w'ap fè yo wont, paske Bondye lage yo.
6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.
6 Oo! Kilè Bondye va soti sou mòn Siyon an pou l' delivre pèp Izrayèl li a? Lè Bondye va fè pèp li a kanpe ankò, pitit pitit Jakòb yo pral fè fèt. Se vre wi, pèp Izrayèl la pral kontan.
Sòm 54
1 ¶ For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David; when the Ziphites came and said to Saul, Doth not David hide himself with us? Save me, O God, by thy name, And judge me in thy might.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon chante David te ekri lè moun peyi Zif yo te al di Sayil men David kache lakay yo. Bondye, delivre m' non avèk pouvwa ou! Fè m' jistis avèk fòs kouraj ou!
2 Hear my prayer, O God; Give ear to the words of my mouth.
2 Bondye, koute m' non lè m'ap lapriyè! Panche zòrèy ou pou tande pawòl k'ap soti nan bouch mwen!
3 For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. Selah
3 Paske gen yon seri moun awogan ki leve dèyè m', yon bann mechan ki soti pou touye m'! Yo pa menm chonje si gen Bondye!
4 ¶ Behold, God is my helper: The Lord is of them that uphold my soul.
4 ¶ Men, Bondye ap vin ede m'. Seyè a ap pran defans mwen.
5 He will requite the evil unto mine enemies: Destroy thou them in thy truth.
5 L'ap fè mechanste moun ki pa vle wè m' yo tonbe sou tèt yo; l'ap fini nèt ak yo paske l'ap toujou kenbe pawòl li.
6 With a freewill-offering will I sacrifice unto thee: I will give thanks unto thy name, O Jehovah, for it is good.
6 Seyè, m'a ofri bèt pou yo touye pou ou ak kè kontan, m'a fè lwanj ou, paske ou bon pou mwen.
7 For he hath delivered me out of all trouble; And mine eye hath seen my desire upon mine enemies.
7 Ou delivre m' anba tray mwen te ye a; ou fè m' wè lènmi m' yo pèdi batay la.
Sòm 55
1 ¶ For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David. Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman mizik akòd pou yo jwe mizik la. Se yon chante David. Bondye, panche zòrèy ou bò kote m'! Koute m' non lè m'ap lapriyè! Piga ou vire do ban mwen lè m'ap rele nan pye ou!
2 Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,
2 Pran ka mwen, koute m', reponn mwen non! Kè m' sere, m'ap plenn!
3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
3 Mwen boulvèse lè m' tande lènmi m' yo ap pale, lè m' tande mechan yo ap pale byen fò. Yo fè malè tonbe sou mwen. Yo move sou mwen, y'ap pèsekite m'.
4 My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
4 Mwen santi kè m' kase. Sezisman pran m' lè m' wè mwen fin mouri.
5 Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
5 Tout kò m' ap tranble tèlman mwen sezi.
6 And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
6 Mwen di konsa: -Pa pito m' te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m' pran repo.
7 Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
7 Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a.
8 I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
8 Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m' anyen.
9 ¶ Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
9 ¶ Seyè, mele yo. Fè yonn pa konprann sa lòt ap di. Paske, sa m' wè nan lavil la se chen manje chen, yonn ap goumen ak lòt.
10 Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
10 Lajounen kou lannwit se sa ase ou tande nan lavil la. Anndan lavil la menm, se mechanste, se malfezans.
11 Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
11 Kote ou pase se moun k'ap kraze brize. Nan tout lari se fè moun lenjistis, se twonpe moun.
12 For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
12 Si se te yon moun ki rayi m' ki t'ap pale m' mal, mwen ta reziyen m'. Si se te yon moun ki pa vle wè m' ki te leve dèyè mwen, mwen ta kache kò m' pou l' pa jwenn mwen.
13 But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
13 Men, se ou menm, kanmarad mwen, yon bon zanmi m' ki te konn tout ti zafè m'.
14 We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
14 Nou te konn fè ti koze nou ansanm. Nou te konn al lakay Bondye a ansanm ak foul moun yo.
15 Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
15 Se pou yo rete konsa, yo tonbe yo mouri. Se pou yo desann tou vivan kote mò yo ye a, paske mechanste a kaye lakay yo, li nan fon kè yo.
16 ¶ As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.
16 ¶ Men, mwen rele Seyè a, Bondye mwen; l'a delivre mwen.
17 Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.
17 Maten, midi, aswè, m'ap plenyen, m'ap plenn. L'a tande vwa mwen.
18 He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many that strove with me.
18 L'a fè m' viv ak kè poze, l'a delivre m' nan batay m'ap mennen ak moun ki leve dèyè m' yo. Yo te mèt anpil.
19 God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah The men who have no changes, And who fear not God.
19 Bondye k'ap gouvènen depi tout tan an va koute m', l'a kraze lògèy yo. Paske, yo p'ap janm chanje, yo pa gen krentif pou Bondye.
20 He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
20 Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt.
21 His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
21 Pawòl nan bouch yo pi dous pase siwo. Men, nan fon kè yo se yon sèl bagay yo konnen: se goumen. Pawòl yo koule dous tankou lwil, men lang yo se razwa.
22 Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
22 Renmèt sò ou nan men Seyè a, l'a kenbe ou fèm. Li p'ap janm kite moun ki mache dwat devan li yo rete atè lè yo tonbe.
23 But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee.
23 Men ou menm, Bondye, w'ap fè bann ansasen sa yo ak bann vòlè sa yo desann anba tè. Yo p'ap wè mwatye nan lavi yo. Men, mwen menm, se nan ou m'ap mete tout konfyans mwen.
Sòm 56
1 ¶ For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. A Psalm of David. Michtam; when the Philistines took him in Gath. Be merciful unto me, O God; For man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pijon ki sou pye terebent byen lwen yo. Se yon chante David te ekri lè moun Filisti yo te mete men sou li nan lavil Gat. Bondye papa mwen! Gen pitye pou mwen, paske mwen gen anpil moun k'ap pousib mwen. Tout lajounen y'ap fè m' lagè, y'ap toumante mwen.
2 Mine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me.
2 Tout lajounen lènmi m' yo ap pousib mwen. Se pa ti anpil yo anpil, moun k'ap fè m' lagè yo.
3 What time I am afraid, I will put my trust in thee.
3 Bondye ki anwo nan syèl la, lè mwen pè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
4 In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?
4 Mwen gen konfyans nan Bondye. M'ap fè lwanj pawòl li. Mwen pa pè anyen. Kisa lèzòm ka fè m'?
5 All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil.
5 Tout lajounen y'ap manke m' dega. Se yon sèl lide yo gen nan tèt yo: se fè mwen mal!
6 They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul.
6 Yo mete tèt yo ansanm, yo kache kò yo, y'ap veye tout vire tounen mwen. Y'ap tann okazyon konsa pou yo touye m'.
7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
7 Pa gen sove pou yo, paske yo fè twòp. Lè ou an kòlè, Bondye, fè pèp yo vin ba devan ou.
8 ¶ Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
8 ¶ Ou konnen tout kouri kache mwen yo. Ou konnen jan dlo koule nan je m'. Eske tout sa pa ekri nan liv ou a?
9 Then shall mine enemies turn back in the day that I call: This I know, that God is for me.
9 Se poutèt sa lènmi m' yo gen pou kouri ale lè m' rele ou. Mwen konnen Bondye pou mwen.
10 In God (I will praise his word), In Jehovah (I will praise his word),
10 M'ap fè lwanj pawòl Bondye. Wi, m'ap fè lwanj pawòl Seyè a.
11 In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
11 Mwen gen konfyans nan Bondye, mwen pa pè anyen. Kisa lèzòm ka fè mwen?
12 Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee.
12 O Bondye, m'ap ofri ou sa mwen te pwomèt ou yo, m'ap ofri bèt pou yo touye pou ou pou m' di ou mèsi.
13 For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
13 Paske ou pa kite m' mouri, ou pa kite m' bite, pou m' kapab mache devan ou nan mitan bèl limyè k'ap klere moun k'ap viv pou ou yo.
Sòm 57
1 ¶ For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè li te al kache nan gwòt la pou Sayil ki t'ap kouri dèyè l'. Gen pitye pou mwen, Bondye! -Gen pitye pou mwen! Paske, se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon. Se anba zèl ou m'ap kache jouk lè danje a fin pase.
2 I will cry unto God Most High, Unto God that performeth all things for me.
2 M'ap kriye nan pye Bondye ki anwo nan syèl la, nan pye Bondye ki fè anpil byen pou mwen an.
3 He will send from heaven, and save me, When he that would swallow me up reproacheth; Selah God will send forth his lovingkindness and his truth.
3 L'ap rete nan syèl la, l'ap delivre m' anba men moun k'ap pèsekite m' yo. Bondye va fè m' wè jan li renmen mwen, jan li toujou kenbe pawòl li.
4 My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.
4 Mwen kouche nan mitan yon bann lyon ki prèt pou devore mwen. Dan yo pwenti tankou flèch, tankou frenn, lang yo tankou yon ponya byen file.
5 Be thou exalted, O God, above the heavens; Let thy glory be above all the earth.
5 Bondye, fè wè nan syèl la jan ou gen pouvwa non! Fè wè pouvwa ou sou tout latè!
6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. Selah
6 Lènmi m' yo tann yon pèlen sou wout kote pou m' pase a. Kè m' sere anpil. Yo fouye yon twou sou wout mwen. Men, se yo menm ki tonbe ladan li.
7 ¶ My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises.
7 ¶ Bondye, mwen pare, wi, mwen pare. Mwen pral chante, mwen pral fè lwanj ou.
8 Awake up, my glory; Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
8 M'ap souke kò mwen, m'ap leve. M'ap pran gita mwen, m'ap pran bandjo mwen. Mwen pral fè solèy leve!
9 I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations.
9 Seyè, m'a fè lwanj ou nan mitan pèp yo! M'a chante pou ou nan mitan tout nasyon yo!
10 For thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies.
10 Ou renmen nou anpil anpil, ou toujou kenbe pawòl ou.
11 Be thou exalted, O God, above the heavens; Let thy glory be above all the earth.
11 Bondye, fè wè nan syèl la jan ou gen pouvwa non! Fè wè pouvwa ou sou tout latè!
Sòm 58
1 ¶ For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam. Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David. Nou menm ki reprezante Bondye, èske nou rann jistis la tout bon vre? Nou menm lèzòm, èske nou jije san patipri?
2 Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
2 Non! Okontrè! Se move lide ase ki nan kè nou. N'ap plede fè mechanste nan tout peyi a.
3 The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.
3 Malveyan yo pèvèti depi nan vant manman yo. Moun k'ap bay manti yo gen madichon depi yo fèt.
4 Their poison is like the poison of a serpent: They are like the deaf adder that stoppeth her ear,
4 Yo gen yon pwazon nan bouch yo, tankou pwazon sèpan. Yo pa pran priyè, yo tankou sèpan aspik,
5 Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
5 ki fèmen zòrèy yo pou yo pa tande vwa moun k'ap chante pou fè yo dòmi, menm lè moun yo gen bèl bèl vwa.
6 ¶ Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
6 ¶ Bondye, tanpri, kase dan nan bouch yo! Kase kwòk dan jenn lyon yo, Seyè!
7 Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
7 Se pou yo disparèt tankou dlo lavalas k'ap koule desann. Se pou moun kraze yo anba pye tankou zèb sou granchemen.
8 Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
8 Se pou yo fonn tankou mantèg nan solèy. Se pou yo pa janm wè solèy tankou tibebe ki fèt tou mouri.
9 Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
9 Anvan menm yo konnen sa k'ap rive yo, se pou yo boule tankou raje. Bondye ap fè kòlè, l'ap rache yo pandan yo tou vivan.
10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
10 Moun ki mache dwat devan Bondye gen pou yo kontan lè yo wè jan yo pini mechan yo. Y'a lave pye yo nan san mechan yo.
11 So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
11 Lè sa a, moun va di: -Wi, sa vo lapenn pou moun mache dwat devan Bondye. Wi, gen yon Bondye k'ap jije moun sou latè.
Sòm 59
1 ¶ For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè Sayil te voye moun veye kay li pou touye l'. Delivre m' anba lènmi m' yo, Bondye mwen! Pwoteje m' pou moun k'ap leve dèyè m' yo pa jwenn mwen!
2 Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men.
2 Delivre m' anba malveyan yo! Sove m' anba ansasen sa yo!
3 For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.
3 Yo mete anbiskad pou yo touye m'. Yon bann ansasen ap fè konplo sou do mwen, san m' pa fè anyen ki mal, san m' pa fè okenn fòt, Seyè.
4 They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.
4 Malgre mwen inonsan, y'ap kouri, y'ap pare tann mwen! Leve non! vin bò kote mwen! Gade yo!
5 Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah
5 Ou menm, Seyè, Bondye, ou menm ki chèf lame zanj yo, ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, leve non! vin pini moun lòt nasyon yo! Se pou ou san pitye pou bann mechan sa yo k'ap trayi ou!
6 They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city.
6 Chak swa, yo tounen. Yo mache nan tout lavil la, y'ap jape tankou chen.
7 Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, say they, doth hear?
7 Tande sa y'ap di! Tande jan y'ap pale! Lang nan bouch yo, ou ta di se yon ponya! Y'ap di: Pa gen moun k'ap tande nou!
8 ¶ But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
8 ¶ Men ou menm, Seyè, ou pase yo nan rizib! Ou pase tout nasyon yo nan jwèt.
9 Because of his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower.
9 Se ou ki tout defans mwen, se sou ou mwen konte. Bondye, se bò kote ou mwen jwenn pwoteksyon.
10 My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see my desire upon mine enemies.
10 Bondye mwen, w'ap vin kanpe bò kote m', paske ou renmen m'. W'ap fè m' wè jan moun k'ap pèsekite m' yo ap fini mal.
11 Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.
11 Pa touye yo pou moun pa m' yo ka chonje! Avèk pouvwa ou, fè yo pa konn sa y'ap fè, fè yo tonbe. Seyè, se ou menm ki tout pwoteksyon mwen.
12 For the sin of their mouth, and the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak.
12 Chak pawòl ki soti nan bouch yo se yon peche. Se pwòp lògèy yo k'ap fini ak yo. Se madichon ak manti ase k'ap soti nan bouch yo.
13 Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah
13 Lè ou an kòlè, fini ak yo. Fini ak yo nèt, fè yo disparèt. Fè tout moun konnen se Bondye k'ap gouvènen nan peyi Jakòb la. Se li k'ap gouvènen toupatou sou latè.
14 And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
14 Chak swa, yo tounen. Y'ap jape tankou chen, y'ap mache nan tout lavil la.
15 They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
15 Y'ap moute desann, y'ap chache manje. Y'ap plenn paske yo pa jwenn ase pou plen vant yo.
16 But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress.
16 Men mwen menm, m'ap chante pou m' di jan ou gen pouvwa. Chak maten m'a fè lwanj ou pou m' di jan ou pa janm sispann renmen nou. Paske, se ou ki tout defans mwen, se bò kote ou mwen te jwenn pwoteksyon lè m' te anba tray.
17 Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy.
17 Wi, m'ap fè lwanj ou, ou menm ki tout defans mwen. Se bò kot Bondye mwen jwenn pwoteksyon, bò kot Bondye ki renmen m' lan.
Sòm 60
1 ¶ For the Chief Musician; set to Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon chante David te fè pou moutre moun anpil bagay. Li te ekri l' lè li t'ap fè lagè ak moun Aram yo ki te soti nan peyi Naarayen ak peyi Soba. Sa te rive aprè Joab te tounen nan batay la pou l' te touye douz mil (12.000) moun peyi Edon nan Fon Sèl la. Bondye, ou vire do ban nou. Ou gaye nou toupatou. Ou te fache ak nou. Tanpri, fè nou kanpe ankò!
2 Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
2 Ou fè peyi a tranble, ou mete l' tèt anba. Mete l' sou de pye l' ankò, paske li prèt pou tonbe nèt.
3 Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
3 Ou kite pèp ou a pase anba kont tray li. Ou ba li bwè yon bweson ki fè tèt li vire.
4 Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
4 Ou bay moun ki gen krentif pou ou yo yon drapo, pou lè batay la yo jwenn kote pou yo kache.
5 That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
5 Delivre nou ak pouvwa ou. Reponn nou lè nou lapriyè nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans.
6 ¶ God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
6 ¶ Bondye rete kote ki apa pou li a, li di: -Mwen kontan anpil. Mwen pral separe lavil Sichèm. Mwen pral fè apantaj Fon Soukòt.
7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
7 Peyi Galarad, se pou mwen li ye. Peyi Manase tou. M'ap fè peyi Efrayim tounen yon kas pou pwoteje tèt mwen. Peyi Jida, se baton kòmandman mwen li ye.
8 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
8 Men m'ap fè peyi Moab sèvi m' kivèt pou m' fè twalèt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran li.
9 Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?
9 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon?
10 Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
10 Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou fè sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ankò?
11 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
11 Tanpri, ede nou goumen kont lènmi nou yo, paske sekou lèzòm se pawòl nan bouch.
12 Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries.
12 Avèk Bondye bò kote nou, n'a fè bèl bagay nan lagè. Se li menm k'ap kraze lènmi nou yo anba pye l'.
Sòm 61
1 ¶ For the Chief Musician; on a stringed instrument. A Psalm of David. Hear my cry, O God; Attend unto my prayer.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Se yon sòm David.
Bondye, tande jan m'ap rele nan pye ou! Koute lè m'ap lapriyè ou!
2 From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.
2 Kè m' kase, mwen lwen lakay mwen. M'ap rele ou. Tanpri, mennen m' al chache pwoteksyon sou wòch kote mwen pa ka rive a.
3 For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy.
3 Paske, se ou k'ap pwoteje m', se ou k'ap pran defans mwen kont lènmi m' yo.
4 I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah
4 Mwen ta renmen pase tout lavi m' lakay ou. Mwen ta renmen rete kache anba zèl ou.
5 ¶ For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
5 ¶ Bondye, ou tande pwomès mwen fè. Ban mwen sa ou bay tout moun ki respekte non ou lan.
6 Thou wilt prolong the king's life; His years shall be as many generations.
6 Mete kèk jou sou lavi wa a: Se pou l' viv lontan lontan ankò.
7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
7 Se pou l' gouvènen tout tan devan Bondye. Bondye va fè l' wè jan li renmen li, jan li toujou kenbe pawòl li: Bondye va pwoteje l'.
8 So will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows.
8 Konsa, mwen p'ap janm sispann chante pou ou. Chak jou m'a fè sa m' te pwomèt ou a.
Sòm 62
1 ¶ For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David. My soul waiteth in silence for God only: From him cometh my salvation.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Pou Yedoutoun. Se yon chante David. Se sou Bondye sèlman mwen konte, se li menm ki pou delivre mwen.
2 He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be greatly moved.
2 Se li menm ase k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen. Li p'ap janm kite anyen rive m'.
3 How long will ye set upon a man, That ye may slay him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
3 Kilè n'a sispann tonbe ansanm sou do yon moun pou n' chache lage l' atè tankou yon miray ki tou panche, tankou yon lantouraj k'ap tonbe?
4 They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah
4 Wi, yo pa gen lòt lide nan tèt yo pase fè l' pèdi gwo plas kote li ye a. Yo pran plezi nan bay manti. Yo louvri bouch yo pou mande benediksyon, men nan kè yo, se madichon y'ap bay.
5 My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.
5 Wi, se sou Bondye ase pou m' konte. Se nan li mwen mete tout espwa mwen.
6 He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved.
6 Se li menm sèlman k'ap pwoteje m', k'ap delivre m'. Se li ki tout defans mwen, li p'ap janm kite anyen rive m'.
7 With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.
7 Se Bondye k'ap delivre m'. Se li menm k'ap fè yo respekte m'. Se li menm ki tout fòs mwen, l'ap pran defans mwen. Se li menm ki tout pwoteksyon mwen.
8 ¶ Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah
8 ¶ Nou menm, pèp mwen, toujou mete konfyans nou nan li! Louvri kè nou ba li, paske se li menm ki tout nou.
9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
9 Wi, moun pa anyen. Grannèg? Se pawòl nan bouch. Mete yo ansanm nan balans, yo pa gen pèz. Yo pi lejè pase van k'ap soufle a.
10 Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
10 Pa mete konfyans nou nan fè britalite. Pa mete nan tèt nou nou ka genyen anyen nan vòlò. Lè nou wè n'ap fè lajan, pa kite l' pran nanm nou.
11 God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
11 An de fwa, men sa m' tande Bondye di: -Se nan men m' pouvwa rete.
12 Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
12 Wi, Seyè, ou gen bon kè, paske w'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Sòm 63
1 ¶ A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
1 ¶ Se yon sòm David te ekri lè li te nan dezè peyi Jida a. Bondye, se ou ki Bondye mwen. Jan m' anvi wè ou! Jan m' ap tann ou sa a! Se tout kò m' k'ap mande pou ou, tankou tè sèk nan solèy k'ap tann lapli.
2 So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
2 Fè m' antre kote ki apa pou ou nan kay ou a pou m' wè ou, pou m' wè jan ou gen pouvwa, jan ou merite pou yo fè lwanj ou.
3 ¶ Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee.
3 ¶ renmen ou gen pou nou an pi bon pase lavi. Se poutèt sa m'ap fè lwanj ou.
4 So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
4 Konsa m'a pase tout lavi m' ap di ou mèsi; se ou menm sèlman m'a lapriyè.
5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips;
5 M'ap fè fèt, m'ap kontan tankou yon moun ki manje plen vant li yon manje ki gen bon gou, ki gen kont grès li ladan l'. Wi, se konsa kè m' ap kontan. M'ap louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou.
6 When I remember thee upon my bed, And meditate on thee in the night-watches.
6 Lè m' kouche sou kabann mwen, lide m' ap travay sou ou. Tout lannwit se ou m'ap kalkile.
7 ¶ For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice.
7 ¶ Paske se ou ki tout sekou m', m'ap rete kache anba zèl ou, m'ap chante sitèlman mwen kontan.
8 My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me.
8 Mwen kole kò m' sou ou, se pouvwa ou k'ap soutni mwen.
9 But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
9 Men, moun k'ap chache touye m' yo, yo gen pou yo desann kote mò yo ye a.
10 They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes.
10 Yo gen pou yo mouri nan lagè, chen mawon gen pou manje kadav yo.
11 But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped.
11 Men, Bondye ap fè kè wa a kontan. Tout moun ki mete non l' devan va gen kè kontan tou. Men, y'ap fèmen bouch moun k'ap bay manti yo.
Sòm 64
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, tande non lè m'ap plenn! Pwoteje m' kont lènmi m' k'ap fè m' pè yo.
2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity;
2 Pwoteje m' anba konplo mechan yo, anba gwo bann malveyan sa yo.
3 Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,
3 Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon.
4 That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
4 Yo rete kache, y'ap vize moun ki inonsan an. Yo tire sou li san li pa atann. Yo pa pè fè anyen.
5 They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?
5 Yonn ap ankouraje lòt nan fè sa ki mal. Y'ap rakonte jan yo mete pèlen pou lòt moun. Y'ap plede di: Ki moun k'ap wè nou?
6 They search out iniquities; We have accomplished, say they, a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep.
6 Y'ap fè move plan, y'ap veye pou moun pa dekouvri yo. Sa ki nan kè yon moun ak nan lide li se mistè.
7 ¶ But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.
7 ¶ Men Bondye ap tire flèch li sou yo: Yo rete konsa, yo blese.
8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
8 Se lang yo k'ap bat yo. Tout moun ki wè yo ap pase yo nan betiz.
9 And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.
9 Lè sa a, tout moun pral pè, y'a mache fè konnen sa Bondye fè. Y'a egzaminen tou sa li fè.
10 The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.
10 Tout moun ki mache dwat yo ap kontan tou poutèt sa Seyè a fè. Y'a jwenn pwoteksyon anba zèl li. Tout moun ki viv jan Bondye vle l' la va fè lwanj li.
Sòm 65
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David, se yon chante. Bondye, ou merite vre pou yo fè lwanj ou sou Mòn Siyon, se pou yo ba ou sa yo te pwomèt ou a.
2 O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
2 Paske ou tande lè y'ap lapriyè ou. Tout moun ap vin nan pye ou,
3 Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.
3 pou rekonèt peche yo. Peche nou yo twòp pou nou. Men, w'ap efase yo.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.
4 Ala bon sa bon pou moun ou menm ou chwazi, pou moun ou menm ou rele bò kote ou! L'ap rete anndan lakay ou! N'ap plen vant nou ak bon bagay ki gen lakay ou, ak benediksyon ki nan kay ki apa pou ou a.
5 By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:
5 Bondye, ou menm k'ap delivre nou, w'ap reponn nou, paske ou pa nan patipri. w'ap fè bèl bagay pou nou. Moun toupatou sou latè, moun byen lwen lòt bò lanmè ap mete konfyans yo nan ou.
6 ¶ Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
6 ¶ Avèk fòs ou, ou mete mòn yo kanpe nan plas yo. Ou fè wè jan ou gen anpil pouvwa.
7 Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
7 Ou kase lanmè a lè l' move. Ou fè lanm lanmè yo sispann fè bri. Ou fè pèp yo rete trankil lè yo move.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
8 Moun ki rete nan dènye bout latè a pran tranble lè yo wè bèl bagay ou fè yo. Depi sou bò solèy leve jouk sou bò solèy kouche ou fè moun rele sitèlman yo kontan.
9 Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
9 Ou moutre jan ou pran swen latè: Ou voye lapli pou wouze l'. Ou fè l' donnen anpil. Larivyè Bondye toujou plen dlo. Ou pare yon bèl rekòt mayi. Men ki jan ou pran swen tè a:
10 Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
10 Ou mete dlo nan kannal pou wouze jaden yo. Ou kase bit tè yo. Ou voye gwo lapli pou tè a bwè kont dlo li. Ou fè grenn yo jèmen.
11 Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.
11 Ala yon bèl rekòt ou ban nou lè lanne a fini! Tout kote ou pase gen abondans an kantite!
12 They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
12 Jaden ki nan dezè a jwenn kont dlo yo. Ti mòn yo kontan.
13 The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing.
13 Jaden yo plen zannimo. Jaden mayi kouvri tout fon yo. Fon yo kontan, y'ap chante sitèlman yo kontan.
Sòm 66
1 ¶ For the Chief Musician. A Song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth:
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
2 Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
3 Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
4 All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
5 Come, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men.
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
6 He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
7 He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
8 ¶ Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
8 ¶ Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
9 Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
10 For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
11 Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
12 Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
13 ¶ I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
13 ¶ M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
14 Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
15 I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
16 Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
17 I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
18 If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
19 But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
20 Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Sòm 67
1 ¶ For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song. God be merciful unto us, and bless us, And cause his face to shine upon us; Selah
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Sòm sa a se yon chante. Tanpri, Bondye, gen pitye pou nou! Voye benediksyon ou sou nou! Fè nou santi ou la avèk nou,
2 That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
2 pou tout moun sou latè ka konnen sa ou vle, pou tout lòt nasyon yo ka konnen se ou ki delivre lèzòm.
3 Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
3 Se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou, Bondye. Wi, se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou.
4 Oh let the nations be glad and sing for joy; For thou wilt judge the peoples with equity, And govern the nations upon earth. Selah
4 Se pou tout nasyon yo fè kè yo kontan. Se pou yo chante tèlman yo kontan, paske ou jije pèp yo san patipri, ou dirije tout nasyon ki sou latè.
5 Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.
5 Se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou, Bondye. Wi, se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou.
6 The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.
6 Latè bay rekòt. Bondye ki Bondye nou an te voye benediksyon li sou nou.
7 God will bless us; And all the ends of the earth shall fear him.
7 Wi, Bondye te voye benediksyon li sou nou. Se pou tout moun toupatou sou latè gen krentif pou li.
Sòm 68
1 ¶ For the Chief Musician; A Psalm of David, a Song. Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Se yon chante. Lè Bondye kanpe, lènmi l' yo gaye, moun ki rayi l' yo kouri lè l' parèt.
2 As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.
2 Menm jan lafimen disparèt nan lè a, se konsa w'ap disparèt yo. Menm jan lasi fonn nan dife, se konsa mechan yo gen pou yo mouri devan Bondye.
3 But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.
3 Men moun ki mache dwat yo ap kontan, y'ap fè fèt devan Bondye. Y'ap kontan anpil anpil.
4 Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
4 Chante pou Bondye, fè fèt pou li. Louvri chemen nan laplenn lan bay moun k'ap vini an. Se Seyè ki non li. Fè kè nou kontan lè li parèt devan nou.
5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.
5 Bondye rete nan kay ki apa pou li a, li sèvi papa pou timoun ki san papa yo, li pwoteje vèv yo.
6 God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
6 Moun ki san fanmi yo, li ba yo fanmi. Li fè prizonye yo soti nan prizon, li fè kè yo kontan. Men, pou moun k'ap kenbe tèt avè l' yo, y'ap rete nan prizon.
7 ¶ O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; Selah
7 ¶ O Bondye, lè ou t'ap mache alatèt pèp ou a, lè ou t'ap travèse dezè a,
8 The earth trembled, The heavens also dropped rain at the presence of God: Yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.
8 tè a te pran tranble, lapli te pran tonbe soti nan syèl la devan Bondye. devan Bondye mòn Sinayi a, wi, devan Bondye pèp Izrayèl la.
9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
9 Bondye, ou fè lapli tonbe an kantite sou latè. Ou ba li fòs ankò, paske li te fin pèdi tout grès li.
10 Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
10 Pèp ou a moute kay li nan peyi ou pare pou pòv malere yo, paske ou gen bon kè.
11 The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
11 Seyè a bay lòd, epi yon bann fanm pran gaye nouvèl la:
12 Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.
12 Wa yo kouri, yo kouri ansanm ak tout lame yo. Moun yo te kite pou veye kay separe tout sa lènmi yo kite dèyè.
13 When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
13 Lè nou rete kouche nan pak mouton yo zèl pijon an klere tankou ajan. Plimaj li jòn tankou lò.
14 When the Almighty scattered kings therein, It was as when it snoweth in Zalmon.
14 Lè Bondye ki gen tout pouvwa a te gaye wa yo nan peyi a, li te fè lanèj kouvri mòn Salmon.
15 ¶ A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.
15 ¶ Ala yon gwo mòn ki wo se mòn Bazan! Se yon mòn ki gen anpil tèt, mòn Bazan an!
16 Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
16 Poukisa, ou menm mòn ki gen anpil tèt la, w'ap fè jalouzi pou mòn Bondye chwazi pou fè kay pou l' rete a? Se la Seyè a ap rete pou tout tan.
17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary.
17 Seyè a gen anpil cha! Li moute sou yo. Li soti mòn Sinayi pou li al kote ki apa pou li a.
18 Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them.
18 Ou moute anwo, ou mennen anpil prizonye ale avè ou. Yo fè ou kado anpil moun, menm moun ki te leve dèyè ou yo.
19 Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. Selah
19 Ann fè lwanj Seyè a chak jou! Li pote chay nou pou nou: Se li ki Bondye nou, se li ki delivre nou.
20 God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.
20 Bondye sa a se Bondye delivrans nou! Seyè a, Bondye nou an, ap wete nou nan bouch twou a.
21 But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.
21 Bondye gen pou l' kraze tèt lènmi li yo. Wi, li gen pou l' kraze zo bwa tèt moun k'ap viv nan peche.
22 ¶ The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea;
22 ¶ Seyè di: -M'ap fè lènmi yo tounen soti nan peyi Bazan. M'ap fè yo tounen soti nan fon lanmè a.
23 That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
23 pou ou ka mache nan san yo, pou chen ou yo ka jwenn pa yo nan lènmi ou yo.
24 They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
24 Bondye, tout moun wè jan y'ap fè fèt pou ou. Yo wè ki jan Bondye mwen an, wa mwen an, ap mache antre kote ki apa pou li a.
25 The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.
25 Moun k'ap chante ap mache devan, mizisyen yo dèyè. Jenn fi yo nan mitan, y'ap bat tanbouren.
26 Bless ye God in the congregations, Even the Lord, ye that are of the fountain of Israel.
26 Fè lwanj Bondye nan mitan pèp la lè l' reyini. Fè lwanj li, nou tout pitit pitit Izrayèl yo!
27 There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
27 Benjamen, ki pi piti a, vin alatèt yo. Apre li, vini chèf peyi Jida yo ak lame yo. Apre yo, vini chèf peyi Zabilon ak chèf peyi Neftali yo.
28 Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
28 Bondye, fè wè pouvwa ou non! Wi, fè wè pouvwa ou te sèvi pou nou an!
29 Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.
29 Rete nan tanp ou a lavil Jerizalèm, kote wa yo ap pote kado ba ou.
30 Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
30 Fè bèt ki rete anba wozo yo pè, fè bann towo bèf ak jenn ti towo yo pè tou, jouk y'a vin soumèt devan ou, jouk y'a vin ofri ajan ba ou. Wi, moun sa yo ki renmen batay, gaye yo! Fè yo kouri!
31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
31 Grannèg ap soti nan peyi Lejip, moun peyi Letiopi ap louvri bra yo pou lapriyè Bondye.
32 ¶ Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; Selah
32 ¶ Nou menm chèf peyi latè yo, chante pou Bondye! Chante pou fè lwanj Seyè a,
33 To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
33 pou Bondye k'ap kouri chwal li nan syèl la, nan syèl ki la depi lontan lontan an. Tande jan l'ap rele, jan l'ap rele byen fò.
34 Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.
34 L'ap di: -Rekonèt jan Bondye gen pouvwa! L'ap dominen sou pèp Izrayèl la. Syèl la fè nou konnen jan li gen pouvwa.
35 O God, thou art terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
35 Bondye chita kote ki apa pou li a, li fè tout moun respekte l'. Bondye pèp Izrayèl la bay pèp li a fòs ak kouraj. Di Bondye mèsi!
Sòm 69
1 ¶ For the Chief Musician; set to Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon sòm David. Delivre m' non, Bondye. Dlo prèt pou neye mwen.
2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
2 M'ap desann nan fon yon ma labou. Mwen pa ka pran pye. Mwen nan yon gwo basen byen fon. Dlo prèt pou kouvri tèt mwen.
3 I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
3 Mwen bouke rele, mwen pa kapab ankò. Gòj mwen ap fè mwen mal. Je m' yo ap boule m' sitèlman m'ap veye tann sekou Bondye mwen an.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
4 Gen yon bann moun ki rayi m' san m' pa fè yo anyen. Yo pi plis pase cheve nan tèt mwen. Gen yon seri moun ki rete konsa yo fè m' lènmi, yo pi fò pase m', y'ap chache touye mwen. Yo fè m' renmèt sa m' pa pran.
5 O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.
5 Bondye, mwen pa kapab kache peche m' yo devan ou. Ou konnen jan m' te aji tankou moun fou.
6 Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
6 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa kite m' tounen yon wont pou moun ki mete konfyans yo nan ou. Ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la, pa kite m' fè moun k'ap sèvi ou yo wont.
7 Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
7 Se poutèt ou y'ap joure m' konsa. Wi, se poutèt ou lawont fè m' kache figi m'.
8 I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children.
8 Mwen tounen yon etranje pou pwòp frè m' yo, yon moun deyò pou pwòp pitit manman m' yo.
9 For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
9 Mwen sitèlman renmen kay ou a, sa fè m' santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. Tout joure y'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm menm yo t'ap joure.
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
10 Mwen nan gwo lapenn, mwen rete san manje. Se poutèt sa wi y'ap joure m' konsa.
11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
11 Si m' mete yon rad sak sou mwen pou m' mande ou padon, y'ap pase m' nan rizib.
12 They that sit in the gate talk of me; And I am the song of the drunkards.
12 Yo chita bò pòtay lavil la, y'ap pale sou mwen, bwèsonyè yo ap fè chante sou mwen.
13 ¶ But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
13 ¶ Men mwen menm, se ou menm m'ap toujou lapriyè. Reponn mwen, Bondye, lè w'a wè l' nesesè, paske ou gen bon kè, paske w'ap toujou pote m' sekou.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
14 Wete m' nan ma labou sa a. Pa kite m' desann pi fon ladan li. Delivre m' anba lènmi m' yo. Wete m' nan gwo basen byen fon an.
15 Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
15 Pa kite dlo yo kouvri tèt mwen ankò. Pa kite m' neye nan gwo lantonwa a. Pa kite bouch twou a fèmen sou mwen.
16 Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
16 Reponn mwen, Seyè, paske ou p'ap janm sispann renmen m'. Voye je ou gade mwen, paske ou gen kè sansib.
17 And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.
17 Pa vire do ou bay sèvitè ou. Prese vin reponn mwen, paske mwen nan gwo traka.
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
18 vin jwenn mwen, vin delivre mwen. Wete m' nan men lènmi mwen yo.
19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
19 Ou konnen jan y'ap joure mwen, jan y'ap fè m' wont, jan y'ap trennen m' nan labou. Ou wè tout moun k'ap pèsekite m' yo.
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
20 Yo di m' gwomo jouk yo kraze kouraj mwen. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Mwen te kwè ta gen moun ki ta gen pitye pou mwen, men pesonn pa vini. Mwen te kwè ta gen moun ki ta vin konsole m', pesonn pa parèt.
21 They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
21 Yo mete pwazon nan manje mwen. Lè m' mande dlo pou m' bwè, se vinèg yo ban mwen.
22 ¶ Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
22 ¶ Se pou resepsyon y'ap fè yo tounen yon pèlen pou yo. Lè yo konprann zafè yo pi bon, se lè sa a pou malè tonbe sou yo.
23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
23 Se pou je yo bouche pou yo pa wè menm! Kase ren yo pou yo pa ka kanpe dwat ankò!
24 Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
24 Mete ou an kòlè sou yo! Fè yo santi jan ou fache sou yo!
25 Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
25 Se pou kay yo rete san moun. Se pou pa gen yon moun lakay yo ki rete vivan ankò.
26 For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
26 Paske yo te pèsekite moun ou t'ap pini an. Y'ap pwonmennen rakonte soufrans moun ou blese a.
27 Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
27 Kite yo mete sou sa yo fè deja. Se pou ou san pitye pou yo.
28 Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.
28 Efase non yo nan liv ki gen non moun ki gen lavi a. Pa mete non yo ak non moun k'ap sèvi ou yo.
29 But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
29 Mwen nan gwo lapenn, m'ap soufri. Bondye, pote m' sekou. Mete m' sou de pye m' ankò.
30 ¶ I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.
30 ¶ M'a chante pou Bondye, m'a fè lwanj li. M'a di l' mèsi, m'a fè konnen jan li gen pouvwa.
31 And it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that hath horns and hoofs.
31 Sa va fè Seyè a plezi pi plis pase si m' ta ofri l' yon bèf, pase si m' ta ba li yon jenn towo bèf ki fin fè kòn.
32 The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
32 Lè malere yo va wè sa, y'a kontan. Se va yon gwo ankourajman pou moun k'ap sèvi Bondye yo.
33 For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
33 Seyè a koute lè pòv yo ap lapriyè nan pye l'. Li pa bliye moun pa l' yo lè yo nan prizon.
34 Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.
34 Se pou syèl la ansanm ak latè a, lanmè a ansanm ak tout sa ki ladan li fè lwanj Bondye.
35 For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
35 L'a delivre peyi Siyon. L'a rebati lavil peyi Jida yo. Pèp li va bati kay yo la ankò. Y'a pran tè a pou yo.
36 The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein.
36 Pitit pitit sèvitè l' yo va eritye peyi a. Se la moun ki renmen l' yo va viv.
Sòm 70
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David; to bring to remembrance. Make haste, O God, to deliver me; Make haste to help me, O Jehovah.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou. Delivre m' non, Bondye! Prese vin pote m' sekou, Seyè!
2 Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
2 Moun k'ap chache touye m' yo, se pou yo wont, se pou yo pa ka leve tèt yo. Moun ki anvi wè malè rive mwen, se pou yo renka kò yo, se pou yo wont.
3 Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.
3 Moun k'ap lonje dwèt sou mwen yo, se pou sezisman pran yo sitèlman yo wont.
4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; And let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
4 Men, tout moun ki vin jwenn ou, se pou yo kontan, se pou yo fè fèt. Tout moun ki renmen jan ou delivre yo a, se tout tan pou yo di: Bondye gen gwo pouvwa!
5 But I am poor and needy; Make haste unto me, O God: Thou art my help and my deliverer; O Jehovah, make no tarrying.
5 Pou mwen menm, se yon pòv malere san sekou mwen ye. Men ou menm, prese vin delivre m'! Se ou ki tout sekou mwen, se ou ki tout delivrans mwen. Prese non, Seyè!
Sòm 71
1 ¶ In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
1 ¶ Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen! Pa janm kite m' wont!
2 Deliver me in thy righteousness, and rescue me: Bow down thine ear unto me, and save me.
2 Ou se yon jij ki pa nan patipri. Tanpri, sove m' non, delivre mwen. Panche zòrèy ou bò kote m'. Pote m' sekou!
3 Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.
3 Se ou menm ki twou wòch kote pou m' kache. Se ou menm ki pou sèvi m' ranpa ki pou sove mwen. Se ou menm k'ap pwoteje mwen. Se ou menm k'ap pran defans mwen.
4 Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man.
4 Bondye mwen, wete m' anba men mechan yo, anba ponyèt moun k'ap bay manti yo ak moun k'ap fè mechanste yo.
5 For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth.
5 Seyè, se ou menm ki tout espwa mwen. Mwen mete konfyans mwen nan ou depi lè m' te jenn gason.
6 By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother's bowels: My praise shall be continually of thee.
6 Se sou ou mwen konte depi m' fèt. Se ou ki fè m' soti nan vant manman m'. Se tout tan m'ap fè lwanj ou.
7 I am as a wonder unto many; But thou art my strong refuge.
7 Lavi m' se yon mistè pou anpil moun. Men, se ou menm k'ap pwoteje m' ak tout fòs ou.
8 My mouth shall be filled with thy praise, And with thy honor all the day.
8 Tout lajounen lwanj ou nan bouch mwen. M'ap fè konnen jan ou gen pouvwa.
9 Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
9 Koulye a mwen fin granmoun, tanpri pa voye m' jete. Koulye a mwen fin pèdi fòs, pa lage m'.
10 For mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together,
10 Lènmi m' yo ap pale m' mal. Yo mete tèt yo ansanm, yo dèyè pou yo touye m'.
11 Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; For there is none to deliver.
11 Y'ap plede di: -Bondye lage l'. Kouri dèyè l', kenbe l', paske pa gen moun pou delivre l'.
12 O God, be not far from me; O my God, make haste to help me.
12 Bondye, pa rete lwen mwen. Bondye mwen, prese vin pote m' sekou.
13 Let them be put to shame and consumed that are adversaries to my soul; Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.
13 Se pou moun k'ap atake m' yo wont, se pou yo disparèt. Wi, se pou yo wont, se pou moun pase yo nan rizib, moun sa yo ki te vle wè malè rive mwen.
14 ¶ But I will hope continually, And will praise thee yet more and more.
14 ¶ M'ap toujou mete espwa mwen sou ou. M'ap fè lwanj ou tout tan tout tan.
15 My mouth shall tell of thy righteousness, And of thy salvation all the day; For I know not the numbers thereof.
15 M'ap fè konnen jan ou san patipri. Tout lajounen m'a fè konnen jan ou delivre mwen, paske se bagay moun p'ap janm fin konprann.
16 I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
16 Seyè, Bondye, m'a rakonte bagay ou fè avèk pouvwa ou. M'a fè chonje jan ou fè lèzòm gras. Se ou menm sèlman ki ka fè bagay konsa.
17 O God, thou hast taught me from my youth; And hitherto have I declared thy wondrous works.
17 Bondye, depi lè m' te jenn gason w'ap aprann mwen anpil bagay. Jouk koulye a m'ap rakonte bèl bagay ou fè yo.
18 Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not, Until I have declared thy strength unto the next generation, Thy might to every one that is to come.
18 Koulye a mwen fin vye granmoun, tout cheve nan tèt mwen fin blan. Tanpri, Bondye, pa lage m'. Kanpe la avè m' pou m' ka fè moun k'ap viv koulye a konnen jan ou gen fòs, pou m' ka fè tout moun ki gen pou vin apre yo konnen jan ou vanyan,
19 Thy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?
19 jan jistis ou rive jouk nan syèl la. Bondye, ou fè bèl bagay. Pa gen tankou ou!
20 Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
20 Ou voye traka ak soufrans ban nou. Men se ou k'ap ban nou lavi ankò. W'ap rale nou soti nan bouch twou a.
21 Increase thou my greatness, And turn again and comfort me.
21 W'ap fè m' pi grannèg pase jan m' te ye a. W'ap konsole m' ankò.
22 I will also praise thee with the psaltery, Even thy truth, O my God: Unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel.
22 Se vre wi, m'a fè lwanj ou avèk kout gita. M'a fè lwanj ou, Bondye mwen, paske w'ap toujou kenbe pawòl ou. M'a chante, m'a jwe mizik sou gita mwen pou Bondye pèp Izrayèl la.
23 My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed.
23 M'a chante pou ou. M'a rele sitèlman mwen kontan. M'a chante ak tout kè m' paske ou te delivre m'.
24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt.
24 Tout lajounen m'a fè konnen jan ou pa nan patipri, paske moun ki te vle wè malè rive m' yo gen pou yo wont. Yo p'ap konn sa pou yo fè.
Sòm 72
1 ¶ A Psalm of Solomon. Give the king thy judgments, O God, And thy righteousness unto the king's son.
1 ¶ Se yon sòm Salomon. Bondye, moutre wa a jan pou l' dirije tankou ou! Bay pitit wa a pouvwa pou l' gouvènen jan ou vle l' la!
2 ¶ He will judge thy people with righteousness, And thy poor with justice.
2 ¶ Konsa, l'a gouvènen pèp ou a san patipri, l'a gouvènen malere ou yo jan sa dwe fèt.
3 The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
3 Nan tout mòn peyi a, moun va viv byen yonn ak lòt. p'ap gen lenjistis nan okenn ti mòn peyi a.
4 He will judge the poor of the people, He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.
4 Wa a va defann kòz malere ki nan peyi a. L'a wete pitit pòv malere yo nan mizè yo ye a. L'a kraze moun k'ap peze pèp la.
5 They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.
5 Se pou l' viv lontan, tout tan va gen solèy ak lalin pou bay limyè. Wi, se pou li viv tout tan tout tan.
6 He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
6 Se pou wa a tankou lapli k'ap tonbe nan jaden, tankou gwo lapli k'ap wouze tè a.
7 In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more.
7 Sou reny li, ap gen jistis toupatou. Tout moun va viv byen yonn ak lòt tout tan va gen lalin pou bay limyè.
8 He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth.
8 L'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè a.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
9 Moun ki rete nan dezè a pral soumèt devan li, lènmi l' yo pral manje pousyè.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
10 Wa peyi Tasis ak wa zile yo va vin ofri l' kado. Wa peyi Saba ak wa peyi Seba va pote kado ba li.
11 Yea, all kings shall fall down before him; All nations shall serve him.
11 Wa tout lòt peyi yo va soumèt devan li. Tout lòt peyi yo va sèvi l'.
12 For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper.
12 L'a delivre pòv yo lè yo rele nan pye li. L'a delivre tout malere ki san sekou.
13 He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.
13 L'a gen pitye pou pòv malere yo. L'a sove lavi tout moun ki nan bezwen.
14 He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight:
14 L'a delivre yo anba men moun k'ap peze yo, anba men moun k'ap fè yo mechanste. Lavi moun sa yo gen anpil valè pou li!
15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: And men shall pray for him continually; They shall bless him all the day long.
15 Se pou wa a viv lontan! Y'a ba li lò ki soti nan peyi Saba. Y'a toujou lapriyè pou li. Y'a mande pou Bondye beni li chak jou.
16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth.
16 Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tèt mòn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zèb k'ap pouse nan jaden.
17 His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy.
17 Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a.
18 ¶ Blessed be Jehovah God, the God of Israel, Who only doeth wondrous things:
18 ¶ Fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Se li menm sèl ki ka fè bèl mèvèy sa yo.
19 And blessed be his glorious name for ever; And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.
19 Fè lwanj li pou gwo pouvwa li. Se pou toupatou sou latè yo rekonèt gwo pouvwa li. Wi, se vre! Amèn!
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
20 Avèk sòm sa a, nou fini ak lapriyè David, pitit Izayi a, te fè.
Sòm 73
1 ¶ A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.
1 ¶ Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 Therefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 ¶ If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
15 ¶ Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 When I thought how I might know this, It was too painful for me;
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 ¶ For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
21 ¶ Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 My flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Sòm 74
1 ¶ Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
1 ¶ Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nèt konsa? Poukisa ou an kolè konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo?
2 Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
2 Pa bliye pèp ou te chwazi depi nan tan lontan an, pèp ou te achte pou ou te fè yo tounen moun pa ou! Pa bliye mòn Siyon kote ou te chwazi pou rete a!
3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
3 vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a.
4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
4 Moun ki pa vle wè ou yo, yo kanpe nan mitan kote pèp ou konn reyini an, y'ap rele byen fò. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo.
5 They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
5 Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak.
6 And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
6 Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato.
7 They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè.
8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
8 Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a!
9 We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
9 Tout bèl bagay ki te nan tanp lan disparèt. Pa gen pwofèt ankò. Pesonn pa konnen kilè sa va chanje.
10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
10 Bondye, kilè moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen lè lènmi yo p'ap janm gen respè pou non ou?
11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
11 Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze?
12 ¶ Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
12 ¶ Men, Bondye, se ou ki wa nou depi nan tan lontan. Ou fè nou genyen anpil batay sou latè.
13 Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
13 Se avèk pouvwa ou ou te fann lanmè a. Se avè l' ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.
14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
14 Se ou ki kraze tèt levyatan an, lèfini, ou fè bèt k'ap viv nan dezè a manje l'.
15 Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
15 Ou te fè sous dlo pete, ou fè larivyè koule. Ou fe gwo larivyè rete konsa yo chèch.
16 The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
16 Ou fè lajounen, ou fè lannwit. Se ou ki mete lalin lan ak solèy la nan plas yo.
17 Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
17 Se ou ki fikse limit tè a. Se ou ki fè sezon chalè ak sezon fredi.
18 ¶ Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
18 ¶ Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap pase ou nan rizib. Se yon bann moun san konprann ki pa gen respè pou non ou!
19 Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
19 Pa lage pèp ou nan men lènmi l' yo tankou toutrèl devan malfini. Pa bliye moun pa ou yo ki nan mizè nèt.
20 Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
20 Chonje kontra ou te siyen avèk yo a! Paske, nan tout ti kwen peyi a, nan tout mòn yo se ansasen.
21 Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
21 Pa kite moun y'ap peze yo wont! Fè pou pòv malere yo ka fè lwanj ou.
22 Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
22 Leve non, Bondye! Defann kòz ou! Pa bliye jan moun fou sa yo ap joure ou tout lajounen!
23 Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
23 Pa bliye jan lènmi ou yo ap rele byen fò! Pa bliye jan moun ki pa vle wè ou yo ap fè eskandal san rete.
Sòm 75
1 ¶ For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song. We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Pa detwi. Sòm Asaf sa a se yon chante li ye. N'ap fè lwanj ou, Bondye! N'ap fè lwanj ou! Se tout tan n'ap nonmen non ou! N'ap fè konnen bèl mèvèy ou fè yo!
2 When I shall find the set time, I will judge uprightly.
2 Bondye di: -Mwen fikse yon dat pou jijman an. Lè sa a, m'a jije jan sa dwe fèt.
3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah
3 Nou te mèt wè latè a ansanm ak tout sa k'ap viv sou li yo pran tranble, m'ap kenbe fondasyon li yo byen fèm.
4 I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:
4 M'ap di moun k'ap fè grandizè yo: Sispann gonfle lestonmak nou! M'ap di mechan yo: Sispann fè awogans!
5 Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.
5 Pa gonfle lestonmak nou konsa! Pa fè awogans konsa sou Bondye ki anwo nan syèl la!
6 ¶ For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, cometh lifting up.
6 ¶ Jijman an pa soti bò kote solèy leve a, ni bò kote solèy kouche a. Li pa soti nan nò ni nan sid.
7 But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another.
7 Non. Se Bondye k'ap jije: L'ap bese yonn, l'ap leve yon lòt.
8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
8 Seyè a kenbe yon gode nan men l'. Gode a plen divès kalite tranpe ki fèt ak diven. L'ap vide diven bay tout mechan ki sou latè, y'ap bwè, y'ap bwè san yo pa kite yon ti tak.
9 But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.
9 Mwen menm, mwen p'ap janm sispann nonmen non Bondye Jakòb la. Mwen p'ap janm sispann chante pou fè lwanj li.
10 All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up.
10 L'a kraze fòs kouraj mechan yo. Men, l'ap bay moun ki mache dwat yo plis kouraj ankò!
Sòm 76
1 ¶ For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song. In Judah is God known: His name is great in Israel.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Sòm Asaf sa a, se yon chante li ye. Yo konnen ki moun Bondye ye nan tout peyi Jida. Se tout moun k'ap nonmen non l' nan peyi Izrayèl.
2 In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion.
2 Li gen kay li lavil Salèm, li rete sou mòn Siyon.
3 There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah
3 Se la li te kase flèch yo, se la li te kase zam yo gen pou defann yo, ak zam yo gen pou atake. Wi, li kase tout zam moun sèvi pou fè lagè.
4 Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
4 Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tèt wo, lè w'ap desann soti nan mòn kote ou te kraze lènmi ou yo!
5 The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.
5 Sòlda ki te gen anpil kouraj nan lagè pèdi tout zafè yo. Koulye a y'ap dòmi nèt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tèt yo.
6 At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep.
6 Aa, Bondye Jakòb! Depi ou fè va sou yo, ni kavalye ni chwal, yo tout yo tonbe, yo mouri frèt.
7 ¶ Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry?
7 ¶ Men ou menm, ou fè moun respekte ou! Kilès ki ka rete kanpe devan ou lè ou an kòlè?
8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
8 Ou rete nan syèl la, ou fè konnen jan w'ap jije. Tout moun ki sou latè rete dousman tèlman yo pè,
9 When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah
9 lè Bondye leve pou bay santans li, pou l' delivre tout malere y'ap peze sou tè a.
10 Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
10 Menm lè lèzòm an kòlè, sa sèvi yon lwanj pou ou. Moun ou sove anba lanmò va fè fèt pou ou.
11 Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.
11 Fè pwomès ou bay Seyè a ki Bondye, epi kenbe pawòl ou. Nou menm, tout nasyon ki bò kote l' yo, pote kado bay Bondye ki fè moun respekte l' la.
12 He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth.
12 Li kraze lògèy chèf yo, li fè wa latè yo respekte l'.
Sòm 77
1 ¶ For the Chief Musician; afer the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
2 In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
5 I have considered the days of old, The years of ancient times.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
7 Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
8 Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
9 Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
10 And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High.
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
11 ¶ I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
11 ¶ Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
12 I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
13 Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
14 Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
16 The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
19 Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
20 Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Sòm 78
1 ¶ Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
1 ¶ Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 ¶ The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
9 ¶ Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 ¶ How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!
40 ¶ Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
Sòm 79
1 ¶ A Psalm of Asaph. O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
1 ¶ Se yon sòm Asaf. Bondye, moun lòt nasyon yo anvayi peyi pèp ou a! Yo antre nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte li. Yo fè lavil Jerizalèm tounen yon pil wòch.
2 The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
2 Yo kite kadav moun k'ap sèvi ou yo pou zwezo nan syèl vin manje. Yo kite kadav moun k'ap viv pou ou yo pou bèt bwa vin manje.
3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; And there was none to bury them.
3 Yo fè san pèp ou a koule tankou dlo larivyè. San an koule tankou dlo nan tout lavil Jerizalèm. pa t' gen pesonn pou antere kadav yo!
4 We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.
4 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz. Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
5 How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire?
5 Seyè! jouk kilè w'ap rete fache ak nou? Gen lè se pou tout tan? Eske w'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
6 ¶ Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name.
6 ¶ Mete ou ankòlè sou nasyon ki pa konnen ou yo, sou pèp ki p'ap sèvi ou yo.
7 For they have devoured Jacob, And laid waste his habitation.
7 Paske, se yo menm ki fin touye pitit Jakòb yo, yo fin ravaje peyi kote yo rete a.
8 Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.
8 Tanpri, pa pini nou pou peche zansèt nou yo te fè. Gen pitye pou nou! Prese vin ede nou, paske nou fin dekouraje nèt.
9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake.
9 O Bondye, ou menm ki delivrans nou, fè konnen se ou ki gen pouvwa! vin pote nou sekou. Delivre nou, padonnen peche nou yo pou moun ka fè lwanj ou.
10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
10 Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande nou: -Kote Bondye nou an! Fè yo wè, devan je nou, jan w'ap pini moun ki te fè san sèvitè ou yo koule!
11 Let the sighing of the prisoner come before thee: According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;
11 Koute jan prizonye yo ap plenn non! Avèk fòs ponyèt ou, delivre moun yo kondannen amò yo non.
12 And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
12 Seyè, rann moun lòt nasyon yo sèt fwa laparèy pou tout joure yo joure ou yo.
13 So we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks for ever: We will show forth thy praise to all generations.
13 Lè sa a nou menm, pèp ou a, mouton ki nan savann ou yo, nou p'ap janm sispann di ou mèsi. Pitit an pitit, n'a fè lwanj ou.
Sòm 80
1 ¶ For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest above the cherubim, shine forth.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè savann blan yo. Se pou yo jwe mizik la sou enstriman akòd. Se yon sòm Asaf. Ou menm ki gadò pèp Izrayèl la, ou menm k'ap mennen pitit pitit Jozèf yo tankou bann mouton ou, panche zòrèy ou pou koute nou. Ou menm ki chita sou fotèy ou anwo zanj cheriben yo, parèt nan mitan gwo limyè ou la.
2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us.
2 Fè pitit Efrayim, pitit Benjamen ansanm ak pitit Manase yo wè jan ou gen pouvwa. vin delivre nou.
3 Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
3 Bondye, mete nou sou pye nou ankò! Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre.
4 O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
4 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, jouk kilè w'a rete fache sou pèp ou k'ap lapriyè nan pye ou?
5 Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
5 Ou ba yo dlo k'ap koule sot nan je yo pou sèvi yo manje. Ou ba yo gwo gode plen dlo k'ap soti nan je yo pou yo bwè.
6 Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
6 Ou kite nasyon ki bò kote nou yo ap goumen yonn ak lòt poutèt nou. Ou kite lènmi nou yo ap pase nou nan rizib.
7 Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
7 Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ankò. Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre.
8 ¶ Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
8 ¶ Ou rache yon pye rezen nan peyi Lejip, ou mete anpil nasyon deyò, ou plante l' nan plas yo.
9 Thou preparedst room before it, And it took deep root, and filled the land.
9 Ou pare yon moso tè kote pou l' te grandi. Li pouse gwo rasin byen fon, branch li yo kouvri tout peyi a.
10 The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were like cedars of God.
10 Lonbraj li te kouvri tout mòn yo, branch li yo kouvri tout gwo pye sèd yo.
11 It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
11 Branch li yo rive jouk bò lanmè Mediterane, jouk bò larivyè Lefrat.
12 Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
12 Poukisa ou lage lantouraj li yo atè konsa, kifè koulye a nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo?
13 The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
13 Kochon mawon fin raboure rasin li yo, bèt nan bwa ap manje tout fèy li yo.
14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
14 Bondye, ou menm ki gen tout pouvwa, tounen vin jwenn nou non! Kote ou ye nan syèl la, gade sak rive nou! Pran ka pye rezen ou lan non!
15 And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.
15 vin sove pye rezen ou menm ou te plante a, ti pye rezen ou fè tounen yon gwo pyebwa a.
16 It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.
16 Lènmi nou yo mete dife ladan l', yo koupe tout branch li yo. Fè kòlè! Annik gade yo, y'a peri!
17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
17 Pwoteje peyi ou te fè tounen yon gwo peyi a! Pwoteje pèp ou te chwazi a!
18 So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name.
18 Nou p'ap janm vire do ba ou ankò! Ban nou lavi ankò! N'a fè lwanj ou!
19 Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved.
19 Bondye ki gen tout pouvwa a, mete nou sou pye nou ankò! Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre!
Sòm 81
1 ¶ For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of Asaph. Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm Asaf.
Chante ak kè kontan pou Bondye ki tout defans nou! Fè fèt pou Bondye Jakòb la!
2 Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.
2 Konmanse chante a. Bat tanbouren yo! Jwe bèl mizik sou gita ak bandjo yo.
3 Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
3 Kònen twonpèt pou anonse fèt la, lè lalin lan nouvèl, ak lè li plenn!
4 For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.
4 Se yon lwa nan peyi Izrayèl, se yon lòd Bondye Jakòb la bay!
5 He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, Where I heard a language that I knew not.
5 Bondye te fè sa tounen yon lwa pou pitit pitit Jozèf yo lè li te fè yo soti nan peyi Lejip la. Mwen tande yon vwa mwen pa rekonèt ki di m' konsa:
6 I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
6 Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepòl nou an. Se mwen ki te fè nou mete panyen yo atè.
7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah
7 Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a.
8 ¶ Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
8 ¶ Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'!
9 There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.
9 Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo!
10 I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
10 Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen!
11 But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
11 Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
12 So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
12 Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
13 Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
13 Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
14 I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
14 Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
15 The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.
15 Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan.
16 He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
16 Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
Sòm 82
1 ¶ A Psalm of Asaph. God standeth in the congregation of God; He judgeth among the gods.
1 ¶ Se yon sòm Asaf. Bondye kanpe nan mitan konsèy ki nan syèl la, li kanpe nan mitan bondye yo, l'ap jije.
2 How long will ye judge unjustly, And respect the persons of the wicked? Selah
2 Li di: -Kilè n'a sispann fè mechanste lè n'ap jije? Kilè n'a sispann achte figi mechan yo?
3 Judge the poor and fatherless: Do justice to the afflicted and destitute.
3 Pran defans pòv malere yo ak timoun ki san papa yo! Pran defans malere yo ak moun ki san sekou yo!
4 Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.
4 Delivre pòv malere ak endijan yo! Delivre yo anba men mechan yo.
5 They know not, neither do they understand; They walk to and fro in darkness: All the foundations of the earth are shaken.
5 Nou sòt, nou pa konprann anyen! N'ap mache nan fènwa. Pa gen jistis sou latè ankò!
6 ¶ I said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High.
6 ¶ Mwen te di se bondye nou ye, nou tout se pitit Bondye ki anwo nan syèl la nou ye.
7 Nevertheless ye shall die like men, And fall like one of the princes.
7 Men, nou gen pou nou mouri tankou tout moun, wi, nou gen pou nou mouri tankou nenpòt chèf.
8 Arise, O God, judge the earth; For thou shalt inherit all the nations.
8 Leve non, Bondye, vin jije latè! Paske, se pou ou tout nasyon yo ye.
Sòm 83
1 ¶ A Song, a Psalm of Asaph. O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God.
1 ¶ Chante sa a se yon sòm Asaf li ye. O Bondye, pa rete ak bouch ou fèmen! Pa rete san ou pa di anyen, Bondye! Pa rete konsa san ou pa fè anyen!
2 For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.
2 Men li! Lènmi ou yo ap revòlte. Moun ki pa vle wè ou yo ap leve dèyè ou!
3 Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones.
3 Y'ap fè konplo an kachèt sou do pèp ou a, y'ap mete tèt yo ansanm sou do moun w'ap pwoteje yo.
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance.
4 Yo di: -Vini non! Ann efase non yo pami nasyon yo, pou pesonn pa janm chonje peyi Izrayèl la ankò!
5 For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant:
5 Yo mete tèt yo ansanm, yo fè yon sèl lide: yo dakò pou yo fè bann sou do ou.
6 The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes;
6 Moun peyi Edon ansanm ak pitit pitit Izmayèl yo, moun peyi Moab ansanm ak pitit pitit Aga yo,
7 Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre:
7 moun peyi Gebal, moun peyi Amon ansanm ak moun peyi Amalèk yo, moun peyi Filisti ansanm ak moun lavil Tir, yo tout yo dakò.
8 Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. Selah
8 Moun peyi Lasiri yo tou fè bann ak yo, yo mete fòs yo ansanm ak pitit pitit Lòt yo.
9 ¶ Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
9 ¶ Sa ou te fè moun peyi Madyan yo, sa ou te fè Sisera ansanm ak Jaben nan ravin Kichon an, se sa pou ou fè yo tou.
10 Who perished at Endor, Who became as dung for the earth.
10 Ou te kraze yo nan Andò, ou fè kadav yo tounen fimye pou tè a.
11 Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna;
11 Sa ou te fè Orèb ak Zeèb, se sa pou ou fè chèf lame yo tou! Menm jan ou te kraze Zebak ak Salmouna, se konsa pou ou kraze chèf yo tou,
12 Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
12 paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou.
13 O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind.
13 Bondye mwen, gaye yo tankou pousyè nan toubouyon, tankou pay van ap pote ale.
14 As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire,
14 Tankou dife k'ap boule nan rakbwa, tankou flanm dife k'ap mache boule mòn yo,
15 So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm.
15 se konsa pou ou kouri dèyè yo ak gwo van tanpèt ou a. Fè yo pè ak gwo van siklòn ou yo!
16 Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah.
16 Fè yo wont, fè yo blije kache figi yo, Seyè, pou yo ka chache konnen ou.
17 Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish;
17 Se pou yo wont nèt jouk yo pa konn sa pou yo fè. Se pou yo kouri kache, se pou yo mouri.
18 That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth.
18 Fè yo konnen se ou menm sèl ki Seyè, se ou menm ki sèl chèf sou tout latè.
Sòm 84
1 ¶ For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts!
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou lè yon chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm pitit Kore yo. Ala bèl kay ou a bèl, Seyè ki gen tout pouvwa!
2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.
2 Jan mwen anvi wè kay Seyè a sa! M'ap deperi sitèlman m' anvi al lakay Seyè a. M'ap chante, m'ap fè fèt pou Bondye vivan an.
3 Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God.
3 Menm ti zwezo jwenn kote pou yo rete, menm iwondèl jwenn nich pou mete pitit yo: Se toupre lotèl ou yo, Seyè ki gen tout pouvwa, ou menm ki Bondye mwen, ou menm ki wa mwen!
4 Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. Selah
4 Ala bon sa bon pou moun k'ap viv lakay ou yo! Yo toujou ap fè lwanj ou.
5 Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways to Zion.
5 Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou, pou moun ki fè lide ale sou Mòn Siyon an!
6 Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
6 Lè y'ap pase nan mitan Fon Sèk la, yo fè l' tounen yon kote ki plen sous dlo. Anvan yon ti lapli tonbe, tout jaden bèl.
7 They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.
7 Plis y'ap mache, se plis y'ap gen fòs. Yo gen pou yo parèt devan Bondye sou mòn Siyon an.
8 ¶ O Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. Selah
8 ¶ Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, koute lapriyè mwen. Bondye Jakòb la, panche zòrèy ou pou tande m'.
9 Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed.
9 Bondye, ou menm ki tout pwoteksyon nou, voye benediksyon ou sou wa ou te chwazi pou nou an!
10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness.
10 Yon jou pase anndan lakay ou pi bon pase mil jou pase nenpòt lòt kote. Mwen ta pito rete kanpe nan papòt kay Bondye a pase pou m' ta rete anndan kay mechan yo.
11 For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly.
11 Paske, se Seyè a ki tout defans mwen, se li menm k'ap pwoteje nou. L'ap ban nou favè li, l'ap fè yo respekte nou. Lè yon moun ap mennen yon vi ki san repwòch, Bondye p'ap janm refize l' okenn bon bagay.
12 O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.
12 Bondye ki gen tout pouvwa, ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou!
Sòm 85
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm for the sons of Korah. Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Seyè, ou te bon pou peyi ou la! Ou te mennen pitit Jakòb ki te prizonye yo tounen!
2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. Selah
2 Ou te padonnen tou sa yo te fè ki mal, ou te efase tout peche yo.
3 Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
3 Ou pa t' fache sou yo ankò! Ou te sispann fè kòlè sou yo!
4 Turn us, O God of our salvation, And cause thine indignation toward us to cease.
4 Mete nou kanpe sou de pye nou ankò! O Bondye, ou menm ki delivrans nou! Ou pa bezwen fache sou nou ankò!
5 Wilt thou be angry with us for ever? Wilt thou draw out thine anger to all generations?
5 Eske w'ap toujou rete fache sou nou? Eske ou p'ap janm byen ak nou ankò?
6 Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?
6 Eske ou p'ap ban nou lavi ankò, pou pèp ou ka fè fèt pou ou?
7 Show us thy lovingkindness, O Jehovah, And grant us thy salvation.
7 Seyè, fè nou wè jan ou renmen nou! Delivre nou non!
8 ¶ I will hear what God Jehovah will speak; For he will speak peace unto his people, and to his saints: But let them not turn again to folly.
8 ¶ M'ap koute sa Seyè, Bondye a, ap di: Li pale ak pèp li a, ak moun ki kenbe l' fèm yo, li pwomèt pou l' fè yo viv ak kè poze, depi yo pa janm lage kò yo nan fè betiz ankò.
9 Surely his salvation is nigh them that fear him, That glory may dwell in our land.
9 Wi, li pare pou l' delivre moun ki gen krentif pou li, pou l' fè yo santi pouvwa li, pou l' toujou la avèk yo.
10 Mercy and truth are met together; Righteousness and peace have kissed each other.
10 Lè sa a nan peyi a, moun yo yonn va renmen lòt, pesonn p'ap bay lòt manti ankò. Moun va viv byen yonn ak lòt, pesonn p'ap fè lòt lenjistis ankò!
11 Truth springeth out of the earth; And righteousness hath looked down from heaven.
11 Sou latè moun p'ap vire do bay Bondye. Bondye menm, bò pa li, va rete nan syèl la, l'a gade anba san patipri.
12 Yea, Jehovah will give that which is good; And our land shall yield its increase.
12 Seyè a va fè nou jwenn tout kalite bon bagay. Jaden nou yo va bay bèl rekòt.
13 Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way to walk in.
13 Moun k'ap mache dwat yo va pran devan. Kote yo pase moun ap viv byen yonn ak lòt.
Sòm 86
1 ¶ A Prayer of David. Bow down thine ear, O Jehovah, and answer me; For I am poor and needy.
1 ¶ Se yon lapriyè David te fè. Seyè, tanpri panche zòrèy ou bò kote m', reponn mwen, paske se yon pòv malere san sekou mwen ye.
2 Preserve my soul; For I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
2 Pa kite m' mouri, paske mwen fè tou sa ou mande m' fè. Bondye mwen, delivre m' non, paske se ou menm m'ap sèvi, se nan ou menm sèl mwen mete konfyans mwen.
3 Be merciful unto me, O Lord; For unto thee do I cry all the day long.
3 Gen pitye pou mwen, Seyè, paske se tout lajounen m'ap kriye nan pye ou!
4 Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
4 Fè kè sèvitè ou la kontan, Seyè, paske se ou menm mwen rele lè m'ap lapriyè!
5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
5 Seyè, ala bon ou bon! Ou padonnen peche nou yo. Ou p'ap janm sispann renmen moun k'ap rele non ou.
6 Give ear, O Jehovah, unto my prayer; And hearken unto the voice of my supplications.
6 Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè! Tande m' non lè m'ap rele mande sekou!
7 In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me.
7 Lè m' nan tray, se ou menm mwen rele, paske ou toujou reponn mwen.
8 ¶ There is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither are there any works like unto thy works.
8 ¶ Seyè, nan tout bondye yo, pa gen tankou ou! Pa gen yonn ki ka fè sa ou menm ou fè!
9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; And they shall glorify thy name.
9 Tout nasyon ou te fè yo va vin bese tèt devan ou! Y'a fè lwanj ou,
10 For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone.
10 paske se ou menm, Bondye, ki gen pouvwa, se ou menm ki fè bèl mèvèy sa yo. Se ou menm sèl ki Bondye.
11 Teach me thy way, O Jehovah; I will walk in thy truth: Unite my heart to fear thy name.
11 Seyè, moutre m' jan ou vle m' viv la. M'a toujou obeyi ou nan tout sikonstans. Moutre m' jan pou m' sèvi ou avèk krentif.
12 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify thy name for evermore.
12 Seyè, Bondye mwen, m'ap fè lwanj ou ak tout kè m', mwen p'ap janm sispann fè konnen jan ou gen pouvwa!
13 For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.
13 Ala renmen ou renmen mwen! Ou wete m' nan bouch twou a.
14 O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them.
14 Bondye, yon bann awogan leve dèyè m'! Yon kantite mechan soti pou yo touye m'! Yo pa menm chonje si gen Bondye!
15 But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth.
15 Seyè, ou se yon Bondye ki gen pitye pou nou, yon Bondye ki gen bon kè. Ou pa fasil fè kòlè, ou p'ap janm sispann renmen nou, ou toujou kenbe pawòl ou!
16 Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid.
16 Voye je ou sou mwen. Gen pitye pou mwen! Ban m' fòs ankò, delivre m', paske mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou.
17 Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me.
17 Fè kichòy pou mwen, Seyè! Fè moun ki pa vle wè m' yo wont, lè yo wè se ou menm ki pote m' sekou, se ou menm ki ban m' konsolasyon!
Sòm 87
1 ¶ A Psalm of the sons of Korah; a Song. His foundation is in the holy mountains.
1 ¶ Se yon sòm pitit Kore yo. Se yon chante li ye. Bondye bati lavil li a sou mòn ki apa pou li a!
2 Jehovah loveth the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob.
2 Li renmen lavil Jerizalèm pi plis pase tout lòt kote nan peyi Jakòb la.
3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah
3 Ou menm, lavil Bondye a, tande bèl bagay y'ap di sou ou:
4 ¶ I will make mention of Rahab and Babylon as among them that know me: Behold, Philistia, and Tyre, with Ethiopia: This one was born there.
4 ¶ Lè m'ap nonmen non moun k'ap sèvi m' yo, m'ap mete moun peyi Lejip, moun peyi Babilòn sou lis la. Moun peyi Filisti, moun peyi Tir ak moun peyi Etiopi, se Jerizalèm yo fèt.
5 Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.
5 Lè moun ap pale sou mòn Siyon an yo di: -Yo rele l' manman, paske se la yo tout fèt. Se Bondye anwo nan syèl la ki mete l' kanpe.
6 Jehovah will count, when he writeth up the peoples, This one was born there. Selah
6 Seyè a fè lis tout pèp yo, li fè yo tout pase pou moun lavil Jerizalèm.
7 They that sing as well as they that dance shall say, All my fountains are in thee.
7 Moun k'ap chante yo ansanm ak moun k'ap danse yo ap repete byen fò: -Se ou menm ki manman nou tout.
Sòm 88
1 ¶ A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
1 ¶ Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra. Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
2 Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry.
2 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
3 For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol.
3 Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri.
4 I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,
4 Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
5 Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
5 Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
6 Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.
6 Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
7 Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. Selah
7 Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
8 Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
8 Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
9 Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
9 Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
10 ¶ Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? Selah
10 ¶ Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
11 Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
12 Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
12 Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
13 But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee.
13 Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
14 Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?
14 Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
15 I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
15 Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
16 Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
16 Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
17 They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
17 Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou.
18 Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
18 Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
Sòm 89
1 ¶ Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
1 ¶ Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
2 For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
4 Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. Selah
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
5 ¶ And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
5 ¶ Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
6 For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
7 A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
8 O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
9 Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
11 The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
12 The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
13 Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
14 Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
15 ¶ Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
15 ¶ Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
16 In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
17 For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
18 For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
19 ¶ Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
19 ¶ Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
20 I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
21 With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
22 The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
23 And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
24 But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
25 I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
26 He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
27 I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth.
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
28 My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
29 His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
30 If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
31 If they break my statutes, And keep not my commandments;
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
32 Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
33 But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
34 My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
35 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
36 His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
37 It shall be established for ever as the moon, And as the faithful witness in the sky. Selah
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
38 ¶ But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
38 ¶ Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
40 Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
41 All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
43 Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
44 Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
45 The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. Selah
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
46 How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? How long shall thy wrath burn like fire?
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
47 Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
48 What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? Selah
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè?
49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples,
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
51 Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
52 Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Sòm 90
1 ¶ A Prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
1 ¶ Lapriyè Moyiz, sèvitè Bondye a. Seyè, ou te toujou yon pwoteksyon pou nou depi sou tan zansèt nou yo jouk koulye a.
2 Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
2 Anvan menm ou te kreye mòn yo, anvan ou te fè latè ak tout sa ki ladan l', depi tout tan ak pou tout tan se Bondye ou ye.
3 Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
3 Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò.
4 For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.
4 Milan (1.000 an) pa anyen pou ou, se tankou yon jou. Se tankou jounen ayè ki fin pase a, se tankou yon ti kadè nan mitan lannwit.
5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
5 Ou fè yo pase tankou yon rèv, tankou pye zèb ki leve yon jou maten.
6 In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
6 Li grandi, li fleri, nan aswè li fennen, li cheche.
7 ¶ For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled.
7 ¶ Lè ou ankòlè, se fini ou fini ak nou. Lè ou move, ou fè kè nou kase.
8 Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
8 Ou mete devan je ou tou sa nou fè ki mal, ou mete peche nou fè an kachèt yo aklè devan ou.
9 For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.
9 Ou koupe sou lavi nou paske ou ankòlè. Anvan nou bat je nou, lavi nou fini.
10 The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.
10 Dènye bout nou se swasanndizan. Si nou gen bon sante, n'a wè katreventan. Men, avantaj nou jwenn nan tou sa se sèlman tray ak mizè. Talè konsa nou fin viv, n' al fè wout nou.
11 Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee?
11 Kilès ki konnen jan ou ka ankòlè? Kilès ki konnen jan pou yo pè ou lè ou move?
12 ¶ So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom.
12 ¶ Moutre nou pou nou pa bliye jan lavi nou kout, pou nou kapab chache konprann tout bagay.
13 Return, O Jehovah; How long? And let it repent thee concerning thy servants.
13 Seyè, kilè w'a tounen? Gen pitye pou sèvitè ou yo.
14 Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.
14 Chak maten, voye benediksyon ou sou nou! Konsa, n'a chante, n'a toujou gen kè kontan.
15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
15 Koulye a fè kè nou kontan pou menm kantite jou ou te ban nou lapenn, pou menm kantite lanne nou pase nan mizè.
16 Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
16 Fè moun k'ap sèvi ou yo wè sa ou ka fè. Fè pitit pitit yo wè jan ou gen pouvwa.
17 And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it.
17 Seyè, Bondye nou, pa sispann ban nou favè ou. Fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè. Wi, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè.
Sòm 91
1 ¶ He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
1 ¶ Moun ki chache pwoteksyon bò kote Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki rete kache anba zèl Bondye ki gen tout pouvwa a
2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
2 ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.
3 Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou.
4 He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
4 L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.
5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
5 Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.
6 For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
6 Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.
7 A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee.
7 Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
8 Only with thine eyes shalt thou behold, And see the reward of the wicked.
8 W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.
9 ¶ For thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation;
9 ¶ Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,
10 There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
10 okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.
11 For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
11 Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.
12 They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
12 Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
13 Thou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.
13 W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
14 Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.
15 He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him.
15 Lè l' rele m', m'ap reponn li. Lè l' nan tray, m'ap la avèk li. M'ap delivre l', m'ap fè yo respekte l'.
16 With long life will I satisfy him, And show him my salvation.
16 M'ap fè l' viv lontan, m'a fè l' wè jan m'ap delivre l'.
Sòm 92
1 ¶ A Psalm, a Song for the sabbath day. It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High;
1 ¶ Sòm sa a se yon chante espesyal pou jou repo a. Sa bon nèt pou nou di Seyè a mèsi, pou nou chante pou ou, Bondye ki anwo nan syèl la.
2 To show forth thy lovingkindness in the morning, And thy faithfulness every night,
2 Sa bon nèt pou chak maten nou fè konnen jan ou gen kè sansib, pou chak swa nou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
3 With an instrument of ten strings, and with the psaltery; With a solemn sound upon the harp.
3 Avèk mizik yo jwe sou enstriman akòd yo, avèk mizik yo jwe sou gita, sa bon nèt pou nou fè lwanj ou.
4 For thou, Jehovah, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
4 Paske, Seyè, ou fè kè m' kontan ak bèl mèvèy ou yo, m'ap fè fèt lè m' wè tou sa w'ap fè.
5 How great are thy works, O Jehovah! Thy thoughts are very deep.
5 Ala bèl bagay ou fè yo bèl! Seyè, moun p'ap janm ka fin konprann sa ki nan tèt ou!
6 A brutish man knoweth not; Neither doth a fool understand this:
6 Se bagay moun lespri lou pa ka konnen, bagay moun fou pa ka konprann.
7 ¶ When the wicked spring as the grass, And when all the workers of iniquity do flourish; It is that they shall be destroyed for ever.
7 ¶ Mechan yo ap grandi tankou zèb, moun k'ap fè mal yo ap wè zafè yo mache byen, men yon lè yo tout gen pou disparèt nèt.
8 But thou, O Jehovah, art on high for evermore.
8 Men ou menm, Seyè, ou se Bondye nan syèl la. Ou la pou tout tan.
9 For, lo, thine enemies, O Jehovah, For, lo, thine enemies shall perish; All the workers of iniquity shall be scattered.
9 Paske, Seyè, lènmi ou yo pral mouri. Wi, ou pral gaye tout moun k'ap fè mal yo.
10 But my horn hast thou exalted like the horn of the wild-ox: I am anointed with fresh oil.
10 Ou fè m' gen menm fòs ak towo bèf mawon yo. Ou fè kè m' kontan.
11 Mine eye also hath seen my desire on mine enemies, Mine ears have heard my desire of the evil-doers that rise up against me.
11 Mwen wè ak je m' jan lènmi m' yo pèdi batay la, mwen tande jan moun ki pa vle wè m' yo ap rele.
12 The righteous shall flourish like the palm-tree: He shall grow like a cedar in Lebanon.
12 Moun k'ap mache dwat yo pral pouse tankou palmis, y'ap grandi tankou pye sèd nan peyi Liban.
13 They are planted in the house of Jehovah; They shall flourish in the courts of our God.
13 Yo tankou pyebwa yo plante nan kay Seyè a, y'ap pouse bèl branch nan tanp Bondye nou an.
14 They shall still bring forth fruit in old age; They shall be full of sap and green:
14 Yo te mèt granmoun, y'ap donnen, y'ap toujou vèt, y'ap toujou gen fòs.
15 To show that Jehovah is upright; He is my rock, and there is no unrighteousness in him.
15 Sa fè nou wè jan Seyè a pa gen patipri. Se li ki tout pwoteksyon mwen. Pa gen lenjistis nan kè li.
Sòm 93
1 ¶ Jehovah reigneth; He is clothed with majesty; Jehovah is clothed with strength; he hath girded himself therewith: The world also is established, that it cannot be moved.
1 ¶ Seyè a ap gouvènen. Gade jan li gen pouvwa! Gade jan li gen fòs! Latè kanpe fèm nan plas li, anyen pa ka brannen l'.
2 Thy throne is established of old: Thou art from everlasting.
2 Seyè, gouvènman ou lan chita fèm depi nan tan lontan. Ou menm, ou la depi tout tan.
3 The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
3 Larivyè yo desann, Seyè, larivyè yo ap fè bri. Larivyè yo desann, y'ap fè gwo bri.
4 Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
4 Men, Seyè a se sèl chèf nan syèl la. Li gen plis pouvwa pase lanmè a ki fin debòde, li pi fò pase lanm lanmè yo k'ap fè bri.
5 Thy testimonies are very sure: Holiness becometh thy house, O Jehovah, for evermore.
5 Seyè, kòmandman ou yo la pou tout tan. Kay ou se yon kay ki apa pou ou pou tout tan tout tan.
Sòm 94
1 ¶ O Jehovah, thou God to whom vengeance belongeth, Thou God to whom vengeance belongeth, shine forth.
1 ¶ Seyè, ou menm Bondye ki gen dwa tire revanj lan, parèt non pou fè yo wè ki moun ou ye.
2 Lift up thyself, thou judge of the earth: Render to the proud their desert.
2 Ou menm k'ap jije tout moun sou latè, leve non! Bay moun k'ap pran pòz gwokolèt yo sa yo merite!
3 Jehovah, how long shall the wicked, How long shall the wicked triumph?
3 Kilè mechan yo va sispann fè fèt? Wi, Seyè, kilè y'a sispann?
4 They prate, they speak arrogantly: All the workers of iniquity boast themselves.
4 Kilè moun k'ap fè sa ki mal yo va sispann fè grandizè? Kilè y'a sispann fè bèl diskou pou rakonte krim yo fè?
5 They break in pieces thy people, O Jehovah, And afflict thy heritage.
5 Seyè, y'ap kraze pèp ou a, y'ap peze moun pa ou yo.
6 They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.
6 Y'ap koupe kou vèv yo, y'ap koupe kou timoun ki san papa yo, y'ap ansasinen etranje k'ap viv nan peyi a.
7 And they say, Jehovah will not see, Neither will the God of Jacob consider.
7 Lè konsa yo di: Seyè a pa wè nou! Bondye pèp Izrayèl la pa okipe bagay konsa!
8 Consider, ye brutish among the people; And ye fools, when will ye be wise?
8 Nou menm, bann san konprann, manyè fè atansyon non! Bann moun fou, kilè n'a konprann?
9 He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
9 Bondye ki bay zòrèy, ki jan pou l' pa ta ka tande? Bondye ki fè je, ki jan pou l' pa ta ka wè?
10 He that chastiseth the nations, shall not he correct, Even he that teacheth man knowledge?
10 Limenm ki reskonsab tout nasyon yo, ki jan pou l' pa ta ka pini yo? Limenm k'ap bay moun tout kalite konesans, ki jan pou l' pa ta ka konnen?
11 Jehovah knoweth the thoughts of man, That they are vanity.
11 Seyè a konnen lide lèzòm gen nan tèt yo. Li konnen sa pa vo anyen.
12 ¶ Blessed is the man whom thou chastenest, O Jehovah, And teachest out of thy law;
12 ¶ Ala bon sa bon, Seyè, lè w'ap korije yon moun, pou fè l' konnen sa ki nan lalwa ou,
13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, Until the pit be digged for the wicked.
13 pou l' ka rete ak kè poze lè jou malè a rive, jouk y'a fouye twou pou antere mechan an.
14 For Jehovah will not cast off his people, Neither will he forsake his inheritance.
14 Seyè a p'ap voye pèp li a jete, li p'ap vire do bay moun ki pou li yo.
15 For judgment shall return unto righteousness; And all the upright in heart shall follow it.
15 Lè sa a, moun va jwenn jistis nan tribinal, tout moun ki mache dwat va dakò avèk sa.
16 Who will rise up for me against the evil-doers? Who will stand up for me against the workers of iniquity?
16 Kilès ki va kanpe pou mwen kont mechan yo? Kilès ki va pran pou mwen kont moun k'ap fè mal yo?
17 Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
17 Si se pa t' Seyè a ki te sekou mwen, gen lontan depi mwen ta mouri.
18 When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.
18 Lè mwen di: Men m'ap tonbe wi! Se ou menm, Seyè, ki soutni m' paske ou gen bon kè.
19 In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
19 Lè m' nan tèt chaje, lè mwen pa konn sa pou m' fè, se ou menm ki ban m' kouraj, se ou menm ki fè kè m' kontan.
20 Shall the throne of wickedness have fellowship with thee, Which frameth mischief by statute?
20 Eske ou nan konfyolo avèk jij pèvèti sa yo, k'ap fè mechanste yo pase pou lalwa?
21 They gather themselves together against the soul of the righteous, And condemn the innocent blood.
21 Y'ap fè konplo sou moun ki mache dwat yo, y'ap kondannen inonsan yo amò.
22 But Jehovah hath been my high tower, And my God the rock of my refuge.
22 Men, Seyè a se tout defans mwen. Bondye mwen, se twou wòch kote m' jwenn pwoteksyon.
23 And he hath brought upon them their own iniquity, And will cut them off in their own wickedness; Jehovah our God will cut them off.
23 L'ap fè mechanste yo a tonbe sou pwòp tèt yo, l'ap fè peche yo a touye yo. Seyè a, Bondye nou an, ap disparèt yo.
Sòm 95
1 ¶ Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
1 ¶ Vini non, ann fè kè nou kontan, ann chante pou Seyè a! Ann fè fèt pou moun k'ap pwoteje nou an, pou moun k'ap delivre nou an!
2 Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.
2 Ann parèt devan li pou nou di l' mèsi! Ann chante yon chante pou fè lwanj li!
3 For Jehovah is a great God, And a great King above all gods.
3 Paske, Seyè a se yon Bondye ki gen pouvwa, se yon gwo wa sou tout lòt bondye yo.
4 In his hand are the deep places of the earth; The heights of the mountains are his also.
4 Se li menm ki kenbe fondasyon tè a nan men l'. Se pou li tout tèt mòn yo ye tou.
5 The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.
5 Se pou li lanmè a ye, paske se li ki fè l', latè a tou, paske se li ki ba l' fòm ak men l'.
6 Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker:
6 Vini non! Ann bese tèt nou devan li, ann adore li! Ann tonbe ajenou devan Seyè ki kreye nou an!
7 ¶ For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!
7 ¶ Se li ki Bondye nou, se pèp li nou ye, l'ap pran swen nou tankou mouton ki nan savann li. Si sèlman nou te vle tande jòdi a sa l'ap di nou:
8 Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
8 -Pa kenbe tèt ak mwen, tankou zansèt nou yo te fè l' lè yo te bò sous dlo Meriba a, tankou yo te fè l' jou sa a nan dezè a bò Masa.
9 When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
9 Lè sa a, yo te vle wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo te sonde m', malgre yo te deja wè tou sa mwen te fè pou yo.
10 Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
10 Pandan karantan, ras moun sa yo ban m' degoutans. Mwen te di: Y'ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman mwen yo.
11 Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
11 Se sak fè, lè m' te ankòlè a, mwen sèmante yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo pran repo ansanm ak mwen an.
Sòm 96
1 ¶ Oh sing unto Jehovah a new song: Sing unto Jehovah, all the earth.
1 ¶ Chante yon chante tou nèf pou Seyè a! Nou tout ki rete sou latè, chante pou Seyè a!
2 Sing unto Jehovah, bless his name; Show forth his salvation from day to day.
2 Chante pou Seyè a, fè lwanj li! Chak jou, fè konnen jan li delivre nou.
3 Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
3 Fè nasyon yo konnen pouvwa li. Fè tout pèp yo konnen bèl bagay li fè yo.
4 For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.
4 Seyè a gen gwo pouvwa. Li merite pou yo fè lwanj li vre. Se pou moun pè l' pi plis pase lòt bondye yo.
5 For all the gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens.
5 Bondye lòt nasyon yo pa anyen, se pòtre yo ye. Men, se Seyè a ki fè syèl la.
6 Honor and majesty are before him: Strength and beauty are in his sanctuary.
6 Devan li se respè, se chapo ba. Gen pouvwa, gen mèvèy nan kay ki apa pou li a!
7 Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
7 Nou tout pèp ki sou latè, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen!
8 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts.
8 Fè lwanj li paske li merite sa! Pote ofrann ba li anndan lakay li!
9 Oh worship Jehovah in holy array: Tremble before him, all the earth.
9 Adore Bondye nan bèl kay ki apa pou li a! Nou tout ki sou latè, tranble devan li.
10 ¶ Say among the nations, Jehovah reigneth: The world also is established that it cannot be moved: He will judge the peoples with equity.
10 ¶ Mache di nan tout peyi yo: Se Seyè a ki sèl wa. Latè kanpe fèm, anyen pa ka brannen l'. L'ap jije tout moun san patipri.
11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;
11 Se pou syèl la kontan, se pou latè a fè fèt. Se pou lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan.
12 Let the field exult, and all that is therein; Then shall all the trees of the wood sing for joy
12 Se pou jaden yo ak tou sa ki ladan yo fè fèt. Se pou tout pyebwa nan gwo rak yo rele sitèlman yo kontan,
13 Before Jehovah; For he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.
13 lè Seyè a parèt. Paske, l'ap vini. L'ap vini pou l' jije tout moun ki sou latè. L'ap jije tout moun san patipri. L'ap jije tout pèp yo jan sa dwe fèt.
Sòm 97
1 ¶ Jehovah reigneth; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad.
1 ¶ Se Seyè a ki wa! Se pou tout moun ki sou latè fè kè yo kontan! Se pou moun ki nan tout zile yo fè fèt!
2 Clouds and darkness are round about him: Righteousness and justice are the foundation of his throne.
2 Li nan mitan yon gwo nwaj tou nwa. L'ap gouvènen tout bagay avèk jistis, san patipri.
3 A fire goeth before him, And burneth up his adversaries round about.
3 Yon dife ap mache devan li. L'ap boule lènmi l' yo tout kote l' pase.
4 His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.
4 Kout zèklè li yo klere toupatou. Moun ki sou latè wè sa, yo pran tranble.
5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, At the presence of the Lord of the whole earth.
5 Ti mòn yo fonn tankou lasi devan Seyè a, wi, yo fonn devan chèf tout latè a.
6 The heavens declare his righteousness, And all the peoples have seen his glory.
6 Syèl la fè konnen jan Bondye pa nan patipri, tout pèp yo wè pouvwa li.
7 Let all them be put to shame that serve graven images, That boast themselves of idols: Worship him, all ye gods.
7 Tout moun k'ap sèvi zidòl yo, yo tout k'ap fè grandizè pou bagay ki pa vo anyen, yo tout gen pou yo wont. Tout bondye yo bese tèt devan li.
8 ¶ Zion heard and was glad, And the daughters of Judah rejoiced, Because of thy judgments, O Jehovah.
8 ¶ Pèp peyi Siyon an tande sa, li kontan. Tout lavil peyi Jida yo fè fèt pou jan ou jije moun, Seyè!
9 For thou, Jehovah, art most high above all the earth: Thou art exalted far above all gods.
9 Seyè ki gen tout pouvwa, se ou menm ki sèl chèf sou tout latè, W'ap dominen sou tout bondye yo.
10 O ye that love Jehovah, hate evil: He preserveth the souls of his saints; He delivereth them out of the hand of the wicked.
10 Seyè a renmen moun ki rayi sa ki mal. Li pwoteje lavi pèp li a, li delivre yo anba men mechan yo.
11 Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
11 Limyè Bondye klere moun ki mache dwat devan li. Moun ki fe sa ki byen, l'ap fè kè yo kontan.
12 Be glad in Jehovah, ye righteous; And give thanks to his holy memorial name.
12 Nou tout ki mache dwat devan Bondye, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè pou nou. Di l' mèsi! Li pa tankou tout moun.
Sòm 98
1 ¶ A Psalm. Oh sing unto Jehovah a new song; For he hath done marvellous things: His right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.
1 ¶ Se yon sòm. Chante yon chante tou nèf pou Seyè a, paske li pa manke fè bèl bagay. Pouvwa li avèk fòs ponyèt li se bagay apa, se ak yo li te genyen batay la.
2 Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
2 Seyè a te fè wè jan l' delivre nou. Li te fè nasyon yo konnen jan li fè lèzòm gras.
3 He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
3 Li te chonje jan li renmen moun Izrayèl yo, jan li toujou kenbe pawòl li gen ak yo. Moun toupatou sou latè te wè jan Bondye nou an ap delivre nou.
4 ¶ Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises.
4 ¶ Nou tout ki rete sou latè, rele pou fè lwanj Seyè a tèlman nou kontan! Rele! Fè fèt! Chante!
5 Sing praises unto Jehovah with the harp; With the harp and the voice of melody.
5 Chante pou Seyè a avèk gita! Avèk gita, chante kantik!
6 With trumpets and sound of cornet Make a joyful noise before the King, Jehovah.
6 Soufle klewon, kònen lanbi! Rele devan Seyè a sitèlman nou kontan, paske se li ki wa.
7 Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;
7 Se pou lanmè a ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan. Se pou latè a ansanm ak tou sa k'ap viv sou li pran chante.
8 Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
8 Se pou larivyè yo pran bat men yo. Se pou tout ti mòn yo pran chante ansanm sitèlman yo kontan.
9 Before Jehovah; For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity.
9 Paske, l'ap vini pou l' jije tout moun ki sou latè! L'ap jije tout moun san patipri. L'ap jije tout pèp yo dapre sa yo merite.
Sòm 99
1 ¶ Jehovah reigneth; let the peoples tremble: He sitteth above the cherubim; let the earth be moved.
1 ¶ Se Seyè a ki wa! Pèp yo ap tranble. Li chita sou fotèy li anwo zanj cheriben yo. Tout moun sou latè ap tranble!
2 Jehovah is great in Zion; And he is high above all the peoples.
2 Seyè a gen pouvwa nan peyi Siyon! L'ap gouvènen sou tout pèp yo.
3 Let them praise thy great and terrible name: Holy is he.
3 Se pou tout moun fè lwanj li, paske li gen pouvwa, li merite respè! Se Bondye tout bon li ye!
4 The king's strength also loveth justice; Thou dost establish equity; Thou executest justice and righteousness in Jacob.
4 Ou se yon wa ki gen pouvwa, yon wa ki renmen sa ki dwat. Ou mete jistis toupatou nan peyi Izrayèl. Ou fè yo fè jistis nan peyi a san patipri, jan sa dwe fèt.
5 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his footstool: Holy is he.
5 Lwanj pou Seyè a, Bondye nou an! Bese tèt nou devan fotèy li. Sè Bondye tout bon li ye!
6 ¶ Moses and Aaron among his priests, And Samuel among them that call upon his name; They called upon Jehovah, and he answered them.
6 ¶ Moyiz ak Arawon te fè pati prèt li yo! Samyèl te yonn nan moun ki te sèvi l' yo! Tout twa te rele Seyè a, li te reponn yo.
7 He spake unto them in the pillar of cloud: They kept his testimonies, And the statute that he gave them.
7 Li rete nan poto nwaj la, li pale ak yo. Yo te obeyi lòd ak kòmandman li te ba yo.
8 Thou answeredst them, O Jehovah our God: Thou wast a God that forgavest them, Though thou tookest vengeance of their doings.
8 Seyè, Bondye nou, ou te reponn yo lè yo te lapriyè ou! Ou te moutre yo se yon Bondye ki konn padonnen ou ye. Men, ou te pini yo pou sa yo fè ki mal.
9 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his holy hill; For Jehovah our God is holy.
9 Lwanj pou Seyè a, Bondye nou an! Adore l' sou mòn ki apa pou li a! Paske, Seyè a, Bondye nou an, se Bondye tout bon li ye.
Sòm 100
1 ¶ A Psalm of thanksgiving. Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands.
1 ¶ Se yon sòm pou di Bondye mèsi. Nou tout ki rete sou latè, chante pou Bondye sitèlman nou kontan.
2 Serve Jehovah with gladness: Come before his presence with singing.
2 Fè sèvis pou Seyè a ak kè kontan! Vini non! Fè fèt devan li!
3 Know ye that Jehovah, he is God: It is he that hath made us, and we are his; We are his people, and the sheep of his pasture.
3 Pa janm bliye: Seyè a, se Bondye li ye. Se li menm ki fè nou, se pou li nou ye. Se pèp li nou ye, mouton ki nan savann li.
4 Enter into his gates with thanksgiving, And into his courts with praise: Give thanks unto him, and bless his name.
4 Antre nan tanp li, di l' mèsi! Antre kote ki apa pou li a, chante pou li! Wi, fè lwanj li, di l' mèsi!
5 For Jehovah is good; His lovingkindness endureth for ever, And his faithfulness unto all generations.
5 Seyè a gen bon kè, li p'ap janm sispann renmen nou. De pitit an pitit, l'ap toujou kenbe pawòl li.
Sòm 101
1 ¶ A Psalm of David. I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
1 ¶ Se yon sòm David. M'ap chante pou yon moun ki gen bon kè. M'ap chante pou yon moun ki pa nan patipri. Se pou ou m'ap chante, Seyè!
2 I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
2 M'ap mennen yon lavi san repwòch. Kilè w'a vin jwenn mwen?
3 I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.
3 M'ap mennen yon lavi san repwòch anndan lakay mwen. Mwen p'ap mete okenn move lide nan tèt mwen. Mwen rayi sa moun ki vire do bay Bondye yo ap fè. Bagay konsa pa ka pran tèt mwen.
4 A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing.
4 Mwen pa tolere moun ki gen move kè bò kote m'. Mwen pa gen anyen pou m' wè ak moun ki mechan.
5 Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy: Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.
5 M'ap disparèt tout moun k'ap pale zanmi yo mal an kachèt. Mwen p'ap tolere moun k'ap fè grandizè, moun k'ap pran pòz gwokolèt yo sou moun.
6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.
6 M'ap pran swen moun nan peyi a ki kenbe Bondye fèm. M'ap kite yo rete bò kote m'. Moun k'ap mache dwat yo, se yo m'ap pran pou sèvi lakay mwen.
7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
7 Mwen p'ap kite moun k'ap twonpe moun rete lakay mwen. Moun k'ap bay manti p'ap rete kanpe devan mwen.
8 Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.
8 Chak maten m'ap fini avèk tout mechan ki nan peyi a. Konsa, m'ap mete tout moun k'ap fè sa ki mal yo deyò nan lavil Seyè a.
Sòm 102
1 ¶ A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
1 ¶ Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
12 ¶ But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations.
12 ¶ Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
14 For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
15 So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
16 For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
17 He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
18 This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
20 To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
21 That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
23 ¶ He weakened my strength in the way; He shortened my days.
23 ¶ Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
25 Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
26 They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
27 But thou art the same, And thy years shall have no end.
27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
28 The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.
28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
Sòm 103
1 ¶ A Psalm of David. Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, bless his holy name.
1 ¶ Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
2 Bless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits:
2 Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
3 Who forgiveth all thine iniquities; Who healeth all thy diseases;
3 Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
4 Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
4 Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
5 Who satisfieth thy desire with good things, So that thy youth is renewed like the eagle.
5 Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
6 ¶ Jehovah executeth righteous acts, And judgments for all that are oppressed.
6 ¶ Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
7 He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
7 Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
8 Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness.
8 Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
9 He will not always chide; Neither will he keep his anger for ever.
9 Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
10 He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
10 Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
11 For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.
11 Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
12 As far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us.
12 Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
13 Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.
13 Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
14 For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
14 Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
15 As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
15 Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
16 For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
16 Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
17 But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children's children;
17 Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
18 To such as keep his covenant, And to those that remember his precepts to do them.
18 pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
19 ¶ Jehovah hath established his throne in the heavens; And his kingdom ruleth over all.
19 ¶ Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
20 Bless Jehovah, ye his angels, That are mighty in strength, that fulfil his word, Hearkening unto the voice of his word.
20 Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
21 Bless Jehovah, all ye his hosts, Ye ministers of his, that do his pleasure.
21 Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
22 Bless Jehovah, all ye his works, In all places of his dominion: Bless Jehovah, O my soul.
22 Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!
Sòm 104
1 ¶ Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
1 ¶ Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
4 Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
5 Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
8 (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
10 ¶ He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
10 ¶ Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
11 They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
15 And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.
15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
16 The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
19 ¶ He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
19 ¶ Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
31 ¶ Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
31 ¶ Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
34 Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Sòm 105
1 ¶ Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
5 -(we vèsè pwochen)
6 O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 ¶ He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
8 ¶ -(we vèsè pwochen)
9 The covenant which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Saying, Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 His feet they hurt with fetters: He was laid in chains of iron,
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 ¶ He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
25 ¶ Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 He sent Moses his servant, And Aaron whom he had chosen.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 He turned their waters into blood, And slew their fish.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places like a river.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 For he remembered his holy word, And Abraham his servant.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 106
1 ¶ Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 ¶ We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
6 ¶ Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Then believed they his words; They sang his praise.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 ¶ They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
13 ¶ Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Wondrous works in the land of Ham, And terrible things by the Red Sea.
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy them.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 ¶ They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
34 ¶ Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 But mingled themselves with the nations, And learned their works,
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 And served their idols, Which became a snare unto them.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Sòm 107
1 ¶ O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let the redeemed of Jehovah say so, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 ¶ Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
10 ¶ Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 ¶ Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
17 ¶ Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 He sendeth his word, and healeth them, And delivereth them from their destructions.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 ¶ They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
23 ¶ Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 ¶ He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
33 ¶ Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Sòm 108
1 ¶ A Song, a Psalm of David. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.
1 ¶ Se yon chante David. Mwen pare, Bondye. Mwen pral chante, mwen pral fè lwanj ou ak tout kè mwen.
2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
2 M'ap pran gita mwen, m'ap pran bandjo mwen, mwen pral fè solèy leve!
3 I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the peoples; And I will sing praises unto thee among the nations.
3 Seyè, m'a fè lwanj ou nan mitan pèp yo! M'a chante pou ou nan mitan tout nasyon yo!
4 For thy lovingkindness is great above the heavens; And thy truth reacheth unto the skies.
4 Ou renmen nou anpil anpil, ou toujou kenbe pawòl ou.
5 Be thou exalted, O God, above the heavens, And thy glory above all the earth.
5 Bondye, fè wè nan syèl la jan ou gen pouvwa! Fè yo wè pouvwa ou sou tout latè!
6 ¶ That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
6 ¶ Delivre nou ak pouvwa ou! Reponn nou lè nou lapriyè nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans.
7 God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
7 Bondye rete kote ki apa pou li a, li di: -Mwen kontan anpil. Mwen pral separe lavil Sichèm. Mwen pral fè apantaj Fon Soukòt.
8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
8 Peyi Galarad, se pou mwen li ye. Peyi Manase tou. M'ap fè peyi Efrayim tounen yon kas pou pwoteje tèt mwen. Peyi Jida, se baton kòmandman m' li ye.
9 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe; Over Philistia will I shout.
9 Men, m'ap fè peyi Moab sèvi m' kivèt pou m' fè twalèt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran l' ak kè kontan.
10 Who will bring me into the fortified city? Who hath led me unto Edom?
10 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon?
11 Hast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
11 Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou fè sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ankò?
12 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
12 Tanpri, ede nou goumen kont lènmi nou yo, paske sekou lèzòm se pawòl nan bouch.
13 Through God we shall do valiantly: For he it is that will tread down our adversaries.
13 Avèk Bondye bò kote nou, n'a fè bèl bagay nan lagè. Se li menm k'ap kraze lènmi nou yo anba pye l'.
Sòm 109
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise;
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
3 They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
4 For my love they are my adversaries: But I give myself unto prayer.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
5 And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
6 ¶ Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.
6 ¶ Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
7 When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
8 Let his days be few; And let another take his office.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
9 Let his children be fatherless, And his wife a widow.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
10 Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
11 Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
12 Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
13 Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
15 Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
16 Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
18 He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
19 Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
20 This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
21 ¶ But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
21 ¶ Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
22 For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
24 My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
25 I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
26 Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
27 That they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast done it.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
28 Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
29 Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
30 I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
31 For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul.
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Sòm 110
1 ¶ A Psalm of David. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
1 ¶ Se yon sòm David. Seyè a pale ak wa a, chèf mwen an, li di: -Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
2 Jehovah will send forth the rod of thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine enemies.
2 Seyè a va fè ou dominen sou peyi ki lòt bò fwontyè peyi Siyon. Li di ou: -Gouvènen sou tout lènmi ou yo.
3 Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.
3 Jou w'ap pare pou konbat lènmi ou yo, pèp ou a va prese vin ba ou konkou. Tankou lawouze nan granmaten, jenn gason ou yo va vin jwenn ou sou mòn ki apa pou Bondye a.
4 Jehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
4 Seyè a te sèmante, l'ap toujou kenbe pawòl li: -Ou se prèt pou tout tan, menm jan ak Mèlkisedèk.
5 ¶ The Lord at thy right hand Will strike through kings in the day of his wrath.
5 ¶ Seyè a kanpe sou bò dwat ou. Lè l' ankòlè l'ap krabinen wa yo.
6 He will judge among the nations, He will fill the places with dead bodies; He will strike through the head in many countries.
6 L'ap jije nasyon yo, l'ap anpile kadav sou kadav, l'ap kraze chèf yo toupatou sou latè.
7 He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.
7 Wa a ap bwè dlo larivyè k'ap koule bò wout la. Se poutèt sa li p'ap janm bese tèt devan lènmi l' yo.
Sòm 111
1 ¶ Praise ye Jehovah. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart, In the council of the upright, and in the congregation.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! M'a fè lwanj Seyè a ak tout kè m', nan mitan moun ki mache dwat yo, nan mitan pèp Bondye a lè yo reyini.
2 The works of Jehovah are great, Sought out of all them that have pleasure therein.
2 Bagay Seyè a fè se gwo zafè! Tout moun ki kontan wè yo ap chache konprann yo.
3 His work is honor and majesty; And his righteousness endureth for ever.
3 Tou sa li fè, se respè, se chapo ba. Jistis li la pou tout tan.
4 He hath made his wonderful works to be remembered: Jehovah is gracious and merciful.
4 Seyè a pa kite nou bliye bèl mèvèy li fè yo. Li gen pitye pou nou, li gen bon kè.
5 He hath given food unto them that fear him: He will ever be mindful of his covenant.
5 Li bay moun ki gen krentif pou li manje, li pa janm bliye kontra li pase ak nou an.
6 ¶ He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.
6 ¶ Li fè pèp li wè jan li gen pouvwa nan sa l'ap fè. Li ba yo tè lòt nasyon yo pou byen pa yo.
7 The works of his hands are truth and justice; All his precepts are sure.
7 L'ap kenbe pawòl li, li san patipri nan tou sa l'ap fè. Nou mèt konte sou kòmandman li yo.
8 They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.
8 Yo la pou tout tan, paske se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
9 He hath sent redemption unto his people; He hath commanded his covenant for ever: Holy and reverend is his name.
9 Li delivre pèp li a, li pase ak yo yon kontra ki p'ap janm kase. Se Bondye tout bon li ye. Li merite vre pou moun pè li!
10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; A good understanding have all they that do his commandments: His praise endureth for ever.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann! Bondye ap bay moun ki gen krentif pou li bon jijman. Wi, se tout tan pou yo fè lwanj li.
Sòm 112
1 ¶ Praise ye Jehovah. Blessed is the man that feareth Jehovah, That delighteth greatly in his commandments.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Ala bon sa bon pou moun ki gen krentif pou Seyè a, ki pran tout plezi l' nan fè sa li mande!
2 His seed shall be mighty upon earth: The generation of the upright shall be blessed.
2 Pitit li yo va grannèg nan peyi a. Bondye ap toujou voye benediksyon sou pitit moun ki mache dwat devan li.
3 Wealth and riches are in his house; And his righteousness endureth for ever.
3 Li alèz lakay li, li gen anpil richès. L'ap toujou fè sa ki dwat devan Bondye.
4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous.
4 Nan mitan fènwa a, yon limyè klere pou moun ki mache dwat yo, pou moun ki gen kè sansib, moun ki gen bon kè ak moun ki pa nan patipri.
5 Well is it with the man that dealeth graciously and lendeth; He shall maintain his cause in judgment.
5 Ala bon sa bon pou moun ki gen bon kè, pou moun ki konn prete moun, pou moun ki mennen trafik li san fè vis!
6 ¶ For he shall never be moved; The righteous shall be had in everlasting remembrance.
6 ¶ Li p'ap janm bite. Yo p'ap janm bliye l'.
7 He shall not be afraid of evil tidings: His heart is fixed, trusting in Jehovah.
7 Kè l' p'ap kase lè li pran move nouvèl. Li gen yon konfyans fèm nan Seyè a.
8 His heart is established, he shall not be afraid, Until he see his desire upon his adversaries.
8 Anyen p'ap brannen l', li pa pè anyen. Se konsa l'ap kanpe gade moun ki pa vle wè l' yo.
9 He hath dispersed, he hath given to the needy; His righteousness endureth for ever: His horn shall be exalted with honor.
9 Li bay moun ki nan nesesite san gad dèyè. L'ap toujou fè sa ki dwat devan Bondye. L'ap gen pouvwa, y'ap respekte l'.
10 The wicked shall see it, and be grieved; He shall gnash with his teeth, and melt away: The desire of the wicked shall perish.
10 Lè mechan wè sa, li move. li manje dan l', kè l' grenn. Tou sa mechan an t'ap tann lan pa rive.
Sòm 113
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise, O ye servants of Jehovah, Praise the name of Jehovah.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Nou menm k'ap sèvi Seyè a, fè lwanj li!
2 Blessed be the name of Jehovah From this time forth and for evermore.
2 Se pou nou nonmen non l' depi koulye a epi pou tout tan tout tan.
3 From the rising of the sun unto the going down of the same Jehovah's name is to be praised.
3 Depi kote solèy leve jouk kote solèy kouche, se pou yo fè lwanj Seyè a!
4 Jehovah is high above all nations, And his glory above the heavens.
4 Seyè a dominen sou tout nasyon yo. Pouvwa li moute pi wo pase syèl la.
5 Who is like unto Jehovah our God, That hath his seat on high,
5 Pa gen tankou Seyè a, Bondye nou an. Li chita anwo nèt.
6 That humbleth himself to behold The things that are in heaven and in the earth?
6 Li bese je l' pou l' wè sa k'ap pase nan syèl la ak sou latè a.
7 He raiseth up the poor out of the dust, And lifteth up the needy from the dunghill;
7 Li bay pòv malere a men pou fè l' leve soti nan pousyè a. Li wete l' nan mizè.
8 That he may set him with princes, Even with the princes of his people.
8 Li fè l' chita menm kote ak chèf yo, wi, sou menm tab ak chèf pèp li a.
9 He maketh the barren woman to keep house, And to be a joyful mother of children. Praise ye Jehovah.
9 Li bay fanm ki pa ka fè pitit la yon fanmi. Li fè kè l' kontan lakay li, li ba l' pitit. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 114
1 ¶ When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
1 ¶ Lè pèp Izrayèl la te soti nan peyi Lejip, lè pitit pitit Jakòb yo te kite peyi etranje yo,
2 Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
2 Bondye chwazi branch fanmi Jida a pou pèp li, moun Izrayèl yo pou byen pa l'.
3 The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
3 Lè Lanmè Wouj la wè l', li pran kouri san gad dèyè. Larivyè Jouden sispann koule desann.
4 The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
4 Mòn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mòn yo sote ponpe tankou ti mouton.
5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
5 Kisak pase ou, lanmè, kifè ou pran kouri konsa? Ou menm larivyè Jouden, kisak rive ou kifè ou sispann koule?
6 Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
6 Nou menm mòn yo, sa nou genyen pou n'ap sote ponpe konsa tankou bouk kabrit? Nou menm ti mòn yo, poukisa n'ap sote ponpe tankou ti mouton?
7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
7 Ou menm latè, tranble devan Seyè a, devan Bondye Jakòb la.
8 Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.
8 Se li menm ki fè gwo wòch la tounen yon basen dlo, li fè wòch la tounen yon sous dlo.
Sòm 115
1 ¶ Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth's sake.
1 ¶ Non! Lwanj lan pa pou nou, Seyè! Se pa pou nou lwanj lan ye, Seyè! Non! Se pa pou nou! Men, se pou ou menm sèl, paske ou renmen nou, paske ou toujou kenbe pawòl ou!
2 Wherefore should the nations say, Where is now their God?
2 Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande: -Kote Bondye nou an?
3 But our God is in the heavens: He hath done whatsoever he pleased.
3 Bondye nou an, se nan syèl la li ye, Li fè sa l' vle.
4 Their idols are silver and gold, The work of men's hands.
4 Zidòl pa yo, se bagay ki fèt ak ajan ak lò. Se moun ki fè yo ak men yo.
5 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
5 Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka wè.
6 They have ears, but they hear not; Noses have they, but they smell not;
6 Yo gen zòrèy, men yo pa ka tande. Yo gen nen, men yo pa ka pran okenn sant.
7 They have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they through their throat.
7 Yo gen men, men yo pa ka manyen anyen. Yo gen pye, men yo pa ka mache. Pa menm yon ti son pa ka soti nan gòj yo.
8 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
8 Moun ki fè zidòl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo.
9 ¶ O Israel, trust thou in Jehovah: He is their help and their shield.
9 ¶ Nou menm, pèp Izrayèl la, mete konfyans nou nan Seyè a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
10 O house of Aaron, trust ye in Jehovah: He is their help and their shield.
10 Nou menm, prèt Bondye yo, mete konfyans nou nan Seyè a. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
11 Ye that fear Jehovah, trust in Jehovah: He is their help and their shield.
11 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, mete konfyans nou nan li. Se li menm k'ap ede nou, se li ki tout pwoteksyon nou.
12 Jehovah hath been mindful of us; He will bless us: He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.
12 Seyè a p'ap janm bliye nou, l'ap ban nou benediksyon li. L'ap beni pèp Izrayèl la, l'ap beni prèt Bondye yo.
13 He will bless them that fear Jehovah, Both small and great.
13 L'ap beni tout moun ki gen krentif pou li, piti kou gran.
14 Jehovah increase you more and more, You and your children.
14 Se pou Seyè a ba ou anpil benediksyon. Se pou l' beni pitit ou yo tou.
15 Blessed are ye of Jehovah, Who made heaven and earth.
15 Se pou Seyè a ki fè syèl la ak latè a voye benediksyon li sou nou!
16 The heavens are the heavens of Jehovah; But the earth hath he given to the children of men.
16 Syèl la se pou Seyè a li ye. Li bay moun latè pou yo.
17 The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
17 Se pa moun mouri k'ap fè lwanj Seyè a. Non! Se pa moun ki desann kote mò yo ye a k'ap fè lwanj li.
18 But we will bless Jehovah From this time forth and for evermore. Praise ye Jehovah.
18 Men, nou menm ki vivan, n'ap di l' mèsi depi koulye a ak pou tout tan tout tan. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 116
1 ¶ I love Jehovah, because he heareth My voice and my supplications.
1 ¶ Mwen renmen Seyè a, paske li tande mwen, li koute lapriyè mwen.
2 Because he hath inclined his ear unto me, Therefore will I call upon him as long as I live.
2 Li te panche zòrèy li bò kote m' chak fwa mwen rele l'.
3 The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
3 Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn.
4 Then called I upon the name of Jehovah: O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul.
4 Lè m' wè sa, mwen rele Seyè a. Mwen di li: -Tanpri, Seyè, delivre m' non!
5 Gracious is Jehovah, and righteous; Yea, our God is merciful.
5 Seyè a gen kè sansib, li pa gen patipri. Bondye nou an gen bon kè.
6 Jehovah preserveth the simple: I was brought low, and he saved me.
6 Seyè a pwoteje moun ki san sekou. Lè mwen te nan malè, se li ki te sove mwen.
7 Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee.
7 Mwen mèt rete kè poze, paske Seyè a te bon pou mwen.
8 For thou hast delivered my soul from death, Mine eyes from tears, And my feet from falling.
8 Seyè, ou delivre m' anba lanmò. Ou fè m' sispann kriye. Ou pa kite m' bite.
9 I will walk before Jehovah In the land of the living.
9 Se konsa m'a mache devan Seyè a, nan peyi moun vivan yo.
10 ¶ I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
10 ¶ Mwen te kenbe konfyans mwen fèm nan Seyè a, menm lè m' t'ap di: -Malè pa manke tonbe sou mwen!
11 I said in my haste, All men are liars.
11 menm nan tèt chaje mwen te ye a, lè m' t'ap di: -Ou pa ka fè pesonn konfyans!
12 What shall I render unto Jehovah For all his benefits toward me?
12 Kisa m'a fè pou Seyè a, pou tout byen li fè pou mwen yo?
13 I will take the cup of salvation, And call upon the name of Jehovah.
13 M'a ofri yon bwason bay Seyè a, paske li delivre m'. M'a rele l' pou m' di l' mèsi.
14 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people.
14 Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, m'a fè sa m' te pwomèt li a.
15 Precious in the sight of Jehovah Is the death of his saints.
15 Sa fè Seyè a lapenn anpil lè li wè yonn nan moun k'ap sèvi l' yo mouri!
16 O Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds.
16 Seyè, mwen se yonn nan sèvitè ou yo. Mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou. Se ou ki te kase kòd ki te mare m' yo.
17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, And will call upon the name of Jehovah.
17 M'ap ofri bèt pou yo touye bay Seyè a, m'ap rele l' pou m' di l' mèsi.
18 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people,
18 -(we vèsè pwochen)
19 In the courts of Jehovah's house, In the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Jehovah.
19 Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, nan mitan kay li a, nan mitan lavil Jerizalèm m'a fè sa m' te pwomèt li a. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 117
1 ¶ O praise Jehovah, all ye nations; Laud him, all ye peoples.
1 ¶ Nou menm nasyon yo, fè lwanj Seyè a! Nou menm tout pèp yo, fè lwanj li!
2 For his lovingkindness is great toward us; And the truth of Jehovah endureth for ever. Praise ye Jehovah.
2 Paske, li renmen nou anpil anpil, l'ap toujou kenbe pawòl li. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 118
1 ¶ Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let Israel now say, That his lovingkindness endureth for ever.
2 Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
3 Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness endureth for ever.
3 Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
4 Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness endureth for ever.
4 Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
5 Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me and set me in a large place.
5 Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
6 Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?
6 Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
7 Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see my desire upon them that hate me.
7 Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
8 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
8 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
9 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
9 Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
10 All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
10 Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
11 They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
11 Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
12 They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.
12 Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
13 Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me.
13 Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
14 Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation.
14 Se Seyè a ki tout fòs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'.
15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly.
15 Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitèlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Seyè a fè bèl bagay avèk pouvwa li.
16 The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly.
16 Pouvwa Seyè a se yon pakèt afè. Seyè a fè bèl bagay ak pouvwa li.
17 I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah.
17 Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Seyè a fè pou mwen.
18 Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.
18 Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
19 ¶ Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah.
19 ¶ Louvri pòt kay Bondye ki fè m' jistis la pou m' antre, pou m' di Seyè a mèsi.
20 This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.
20 Men pòt kay Seyè a! Se moun ki mache dwat devan l' sèlman ki ka pase ladan l'.
21 I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation.
21 Seyè, m'ap di ou mèsi paske ou te koute m', paske se ou menm ki delivre m'.
22 The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.
22 Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
23 This is Jehovah's doing; It is marvellous in our eyes.
23 Sa se travay Seyè a menm! Se bèl bagay pou nou wè sa!
24 This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.
24 Ala yon bèl jounen Seyè a ban nou! Ann pase jounen an ap fè fèt, ann fè kè nou kontan!
25 Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity.
25 Aa! Seyè! Tanpri, delivre nou! Tanpri, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè!
26 Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.
26 Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a! Nou menm ki nan kay Seyè a, n'ap beni nou.
27 Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
27 Seyè a se Bondye li ye. Li wete nou nan fènwa kote nou te ye a. Avèk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou fè tout tou lotèl la.
28 Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee.
28 Se ou ki Bondye mwen, m'ap di ou mèsi. Bondye mwen, m'ap di jan ou gen pouvwa!
29 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
29 Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
Sòm 119
1 ¶ ALEPH. Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.
1 ¶ Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Blessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 Yea, they do no unrighteousness; They walk in his ways.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 ¶ Thou hast commanded us thy precepts, That we should observe them diligently.
4 ¶ Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 Oh that my ways were established To observe thy statutes!
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments.
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 ¶ I will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments.
7 ¶ M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 I will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 ¶ BETH. Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed thereto according to thy word.
9 ¶ Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 ¶ With my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments.
10 ¶ Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 ¶ Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee.
11 ¶ Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 ¶ Blessed art thou, O Jehovah: Teach me thy statutes.
12 ¶ Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 ¶ With my lips have I declared All the ordinances of thy mouth.
13 ¶ M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 I will meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 ¶ GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word.
17 ¶ Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 ¶ Open thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law.
18 ¶ Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 ¶ I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me.
19 ¶ Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 ¶ My soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times.
20 ¶ Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 ¶ Thou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments.
21 ¶ Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 ¶ Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies.
22 ¶ Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 ¶ Princes also sat and talked against me; But thy servant did meditate on thy statutes.
23 ¶ Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 ¶ Thy testimonies also are my delight And my counsellors.
24 ¶ Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 ¶ DALETH. My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.
25 ¶ Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 ¶ I declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes.
26 ¶ Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Make me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 ¶ My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word.
28 ¶ Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Remove from me the way of falsehood; And grant me thy law graciously.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 ¶ I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set before me.
30 ¶ Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 ¶ HE. Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes; And I shall keep it unto the end.
33 ¶ Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Give me understanding, and I shall keep thy law; Yea, I shall observe it with my whole heart.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 ¶ Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight.
35 ¶ Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Incline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 ¶ Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways.
37 ¶ Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 ¶ Confirm unto thy servant thy word, Which is in order unto the fear of thee.
38 ¶ Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 ¶ Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good.
39 ¶ Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 ¶ Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness.
40 ¶ Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 ¶ VAV. Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word.
41 ¶ Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 ¶ And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances.
43 ¶ Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 So shall I observe thy law continually For ever and ever.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 ¶ And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
45 ¶ M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 And I will delight myself in thy commandments, Which I have loved.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 I will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; And I will meditate on thy statutes.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 ¶ ZAYIN. Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope.
49 ¶ Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 ¶ This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.
50 ¶ Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 ¶ The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law.
51 ¶ Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 ¶ I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
52 ¶ Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 ¶ Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law.
53 ¶ Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 ¶ Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
54 ¶ Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 ¶ I have remembered thy name, O Jehovah, in the night, And have observed thy law.
55 ¶ Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 This I have had, Because I have kept thy precepts.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 ¶ HHETH. Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words.
57 ¶ Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 ¶ I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.
58 ¶ M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 ¶ I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
59 ¶ Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 ¶ The cords of the wicked have wrapped me round; But I have not forgotten thy law.
61 ¶ Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 ¶ At midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances.
62 ¶ Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 ¶ I am a companion of all them that fear thee, And of them that observe thy precepts.
63 ¶ Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 ¶ The earth, O Jehovah, is full of thy lovingkindness: Teach me thy statutes.
64 ¶ Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 ¶ TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.
65 ¶ Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Teach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 ¶ Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
67 ¶ Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 ¶ Thou art good, and doest good; Teach me thy statutes.
68 ¶ Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 ¶ The proud have forged a lie against me: With my whole heart will I keep thy precepts.
69 ¶ Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Their heart is as fat as grease; But I delight in thy law.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 ¶ It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes.
71 ¶ Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 ¶ The law of thy mouth is better unto me Than thousands of gold and silver.
72 ¶ Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 ¶ YODH. Thy hands have made me and fashioned me: Give me understanding, that I may learn thy commandments.
73 ¶ Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 ¶ They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word.
74 ¶ Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 ¶ I know, O Jehovah, that thy judgments are righteous, And that in faithfulness thou hast afflicted me.
75 ¶ Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 ¶ Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.
76 ¶ Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 ¶ Let the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: But I will meditate on thy precepts.
78 ¶ Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Let those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 ¶ Let my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame.
80 ¶ Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 ¶ KAPH. My soul fainteth for thy salvation; But I hope in thy word.
81 ¶ Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 ¶ For I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes.
83 ¶ Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 ¶ How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment on them that persecute me?
84 ¶ Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 ¶ The proud have digged pits for me, Who are not according to thy law.
85 ¶ Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; Help thou me.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 ¶ Quicken me after thy lovingkindness; So shall I observe the testimony of thy mouth.
88 ¶ Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 ¶ LAMEDH. For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven.
89 ¶ Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 They abide this day according to thine ordinances; For all things are thy servants.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 ¶ Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
92 ¶ Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 ¶ I will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me.
93 ¶ Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 ¶ I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
94 ¶ Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 ¶ The wicked have waited for me, to destroy me; But I will consider thy testimonies.
95 ¶ Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 ¶ I have seen an end of all perfection; But thy commandment is exceeding broad.
96 ¶ Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 ¶ MEM. Oh how love I thy law! It is my meditation all the day.
97 ¶ Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 ¶ Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me.
98 ¶ Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 ¶ I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
101 ¶ Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 ¶ I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me.
102 ¶ Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 ¶ How sweet are thy words unto my taste! Yea, sweeter than honey to my mouth!
103 ¶ Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 ¶ NUN. Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path.
105 ¶ Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 ¶ I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances.
106 ¶ Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 ¶ I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word.
107 ¶ Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 ¶ Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances.
108 ¶ Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 ¶ My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.
109 ¶ Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 ¶ Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart.
111 ¶ Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 ¶ SAMEKH. I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.
113 ¶ Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 ¶ Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word.
114 ¶ Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 ¶ Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God.
115 ¶ Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 ¶ Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.
116 ¶ Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 ¶ Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood.
118 ¶ Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 ¶ AYIN. I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
121 ¶ Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 ¶ Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word.
123 ¶ Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 ¶ Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes.
124 ¶ Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I am thy servant; Give me understanding, That I may know thy testimonies.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 ¶ It is time for Jehovah to work; For they have made void thy law.
126 ¶ Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 ¶ Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold.
127 ¶ Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; And I hate every false way.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 ¶ PE. Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them.
129 ¶ Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 ¶ The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
130 ¶ Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 ¶ I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments.
131 ¶ Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 ¶ Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
132 ¶ Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 ¶ Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me.
133 ¶ Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 ¶ Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts.
134 ¶ Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 ¶ Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes.
135 ¶ Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 ¶ Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law.
136 ¶ Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 ¶ TSADHE. Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments.
137 ¶ Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 ¶ My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words.
139 ¶ Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 ¶ Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it.
140 ¶ Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 ¶ I am small and despised; Yet do I not forget thy precepts.
141 ¶ Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 ¶ Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth.
142 ¶ Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 ¶ Trouble and anguish have taken hold on me; Yet thy commandments are my delight.
143 ¶ Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 ¶ QOPH. I have called with my whole heart; Answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes.
145 ¶ M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 I have called unto thee; Save me, And I shall observe thy testimonies.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 ¶ I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
147 ¶ Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 ¶ Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances.
149 ¶ Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 ¶ They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.
150 ¶ Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 ¶ Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.
152 ¶ Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 ¶ RESH. Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.
153 ¶ Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 ¶ Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes.
155 ¶ Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 ¶ Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.
156 ¶ Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 ¶ Many are my persecutors and mine adversaries; Yet have I not swerved from thy testimonies.
157 ¶ Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 ¶ I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.
158 ¶ Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 ¶ Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness.
159 ¶ Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 ¶ The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances endureth for ever.
160 ¶ Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 ¶ SHIN. Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
161 ¶ Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 ¶ I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.
162 ¶ Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 ¶ I hate and abhor falsehood; But thy law do I love.
163 ¶ Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 ¶ Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances.
164 ¶ Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 ¶ Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.
165 ¶ Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 ¶ I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
166 ¶ M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 ¶ My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly.
167 ¶ M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 ¶ TAV. Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word.
169 ¶ Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 ¶ Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.
171 ¶ Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 ¶ Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.
172 ¶ Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 ¶ Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
173 ¶ Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 ¶ Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me.
175 ¶ Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 ¶ I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments.
176 ¶ Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Sòm 120
1 ¶ A Song of Ascents. In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen.
2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, And from a deceitful tongue.
2 Delivre m' non, Seyè, anba moun k'ap bay manti, anba moun k'ap twonpe moun.
3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
3 Ipokrit, kisa ou merite Bondye fè ou? Kisa pou l' fè ou an plis?
4 Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
4 Eske se avèk flèch pwenti sòlda yo? Eske se avèk chabon gayak tou limen?
5 ¶ Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
5 ¶ Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda.
6 My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
6 Mwen rete twò lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak kè poze!
7 I am for peace: But when I speak, they are for war.
7 Lè mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lòt, yo menm se yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè lagè.
Sòm 121
1 ¶ A Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Mwen leve je m', mwen gade mòn yo, mwen di: -Ki bò m'a jwenn sekou?
2 My help cometh from Jehovah, Who made heaven and earth.
2 Sekou mwen soti nan men Seyè a. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
3 He will not suffer thy foot to be moved: He that keepeth thee will not slumber.
3 Li p'ap kite pye ou chape, moun k'ap veye sou ou a p'ap janm dòmi.
4 Behold, he that keepeth Israel Will neither slumber nor sleep.
4 Moun k'ap veye sou pèp Izrayèl la p'ap kabicha, li p'ap dòmi.
5 Jehovah is thy keeper: Jehovah is thy shade upon thy right hand.
5 Se Seyè a k'ap veye sou ou, l'ap kanpe bò dwat ou tankou lonbraj ou. Se li ki tout pwoteksyon ou.
6 The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night.
6 Lajounen, solèy la p'ap fè ou anyen, lannwit, lalin lan p'ap fè ou anyen.
7 Jehovah will keep thee from all evil; He will keep thy soul.
7 Seyè a ap pwoteje ou pou anyen pa rive ou, li p'ap kite anyen rive ou.
8 Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore.
8 L'ap pwoteje ou kit w'ap antre, kit w'ap soti, depi koulye a ak pou tout tan.
Sòm 122
1 ¶ A Song of Ascents; of David. I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala kontan mwen te kontan lè yo di m': -Ann ale lakay Seyè a.
2 Our feet are standing Within thy gates, O Jerusalem,
2 Koulye a, men li: nou rive devan pòtay lavil Jerizalèm.
3 Jerusalem, that art builded As a city that is compact together;
3 Jerizalèm, ou se yon lavil yo rebati, yon lavil kote tout bagay byen ranje.
4 Whither the tribes go up, even the tribes of Jehovah, For an ordinance for Israel, To give thanks unto the name of Jehovah.
4 Se la tout branch fanmi yo ap vin sanble. Tout branch fanmi pèp Seyè a, se la y'ap vini pou di Seyè a mèsi, jan li te ba yo lòd pou yo fè a.
5 For there are set thrones for judgment, The thrones of the house of David.
5 Se la pitit pitit David yo rete pou yo dirije, pou yo gouvènen pep la.
6 ¶ Pray for the peace of Jerusalem: They shall prosper that love thee.
6 ¶ Lapriyè Bondye pou pa gen dezòd lavil Jerizalèm ankò. Se pou tout moun ki renmen ou yo viv ak kè poze.
7 Peace be within thy walls, And prosperity within thy palaces.
7 Se pou pa gen lagè sou ranpa lavil la. Se pou nan palè wa a tout moun viv ak kè poze.
8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
8 Poutèt fanmi m' yo ak zanmi m' yo, m'ap di: -Benediksyon Bondye sou lavil la!
9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek thy good.
9 Poutèt kay Seyè a, Bondye nou an, ki nan lavil la, m'ap mande Bondye pou fè kè ou kontan.
Sòm 123
1 ¶ A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ou menm ki chita sou fotèy ou nan syèl la ap gouvènen, se bò kote ou mwen leve je mwen.
2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.
2 Menm jan domestik la ap gade sou mèt li, menm jan sèvant la ap gade sou metrès li, se konsa m'ap gade sou Seyè a, Bondye nou an, jouk l'a gen pitye pou nou.
3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
3 Gen pitye pou nou, Seyè, gen pitye pou nou, paske nou sibi kont nou anba moun k'ap meprize nou yo.
4 Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud.
4 Moun ki alèz yo pase nou nan kont betiz. Moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun ap foule nou anba pye yo.
Sòm 124
1 ¶ A Song of Ascents; of David. If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say,
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si Seyè a pa t' kanpe pou nou, ki jan sa ta ye! Se pou pèp Izrayèl la rekonèt sa.
2 If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;
2 Wi, si Seyè a pa t' kanpe pou nou, lè moun yo te leve dèyè nou an,
3 Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us;
3 yo ta vale nou tou vivan, lè yo te move sou nou an.
4 Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
4 Dlo ta kouvri nou, lavalas ta pase sou nou.
5 Then the proud waters had gone over our soul.
5 Wi, lavalas ta pote nou ale.
6 ¶ Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
6 ¶ Ann fè lwanj Seyè a ki pa kite lènmi nou yo devore nou.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
7 Nou chape tankou yon ti zwezo ki chape soti nan pèlen chasè. Fil pèlen an kase. Nou chape, n' ale.
8 Our help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth.
8 Se Seyè a k'ap pote nou sekou, se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Sòm 125
1 ¶ A Song of Ascents. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, yo tankou mòn Siyon an. Tankou l', yo p'ap janm brannen, y'ap la pou tout tan.
2 As the mountains are round about Jerusalem, So Jehovah is round about his people From this time forth and for evermore.
2 Menm jan mòn sou rebò lavil Jerizalèm yo pwoteje lavil la, se konsa Seyè a ap pwoteje pèp li a depi koulye a ak pou tout tan.
3 For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; That the righteous put not forth their hands unto iniquity.
3 Non. Mechan yo p'ap gouvènen pou tout tan sou peyi ki pou moun k'ap mache dwat yo. Si se pa sa, moun k'ap mache dwat yo ka rive fè sa ki mal.
4 ¶ Do good, O Jehovah, unto those that are good, And to them that are upright in their hearts.
4 ¶ Seyè, aji byen avèk moun k'ap fè byen, avèk moun k'ap mennen yon lavi san repwòch.
5 But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.
5 Men, kanta pou moun ki vire do ba ou yo pou swiv chemen kwochi, se pou ou disparèt yo ansanm ak tout moun k'ap fè mechanste. Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la.
Sòm 126
1 ¶ A Song of Ascents. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè Seyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pa t' vle kwè se te vre!
2 Then was our mouth filled with laughter, And our tongue with singing: Then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them.
2 Ala ri nou te ri! Ala chante nou te chante tèlman nou te kontan! Lè sa a, lòt nasyon yo t'ap di: -Seyè a fè anpil bèl bagay pou yo!
3 Jehovah hath done great things for us, Whereof we are glad.
3 Wi, li tè fè anpil bèl bagay pou nou, sa te fè kè nou kontan anpil.
4 ¶ Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.
4 ¶ Seyè, tanpri, fè moun yo te fè prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou fè larivyè ki te sèk la koule ankò.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
5 Moun ki simen ak dlo nan je ap rekòlte ak kè kontan.
6 He that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves with him.
6 Moun ki t'ap kriye lè yo t'aprale avèk grenn pou yo simen nan jaden yo, y'ap tounen ak bèl chante nan bouch yo sitèlman yo kontan lè y'ap pote rekòt la lakay yo.
Sòm 127
1 ¶ A Song of Ascents; of Solomon. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.
1 ¶ Se yon chante Salomon pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si se pa Seyè a ki bati kay la, travay moun k'ap bati yo pa vo anyen. Si se pa Seyè a k'ap pwoteje lavil la, travay moun k'ap veye yo pa vo anyen.
2 It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; For so he giveth unto his beloved sleep.
2 Sa pa vo lapenn pou nou leve granmaten, pou nou kouche ta, pou nou travay di pou n' ka manje, paske, lè Bondye renmen yon moun, li ba li tout bagay pandan l'ap dòmi.
3 Lo, children are a heritage of Jehovah; And the fruit of the womb is his reward.
3 Pitit se kado Bondye bay, se yon rekonpans pou manman ak papa.
4 As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of youth.
4 Menm jan yon sòlda santi li gen kouraj lè l' gen zam li nan men l', se menm jan an tou pou yon moun ki fè pitit gason depi lè l' te jenn.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them: They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate.
5 Ala bon sa bon pou moun ki gen anpil zam konsa! Li p'ap janm wont lè li kanpe nan pòtay lavil la pou l' diskite ak moun k'ap chache l' kont.
Sòm 128
1 ¶ A Song of Ascents. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Seyè a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan!
2 For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
2 Avèk travay ou fè ak men ou, w'ap jwenn manje pou ou manje, w'ap kontan, zafè ou ap mache byen.
3 Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table.
3 Madanm ou ap tankou yon pye rezen k'ap donnen anndan kay ou. Pitit gason ou yo ap tankou jenn ti plant oliv tout arebò tab ou.
4 Behold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah.
4 Se konsa Seyè a ap beni moun ki gen krentif pou li!
5 Jehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life.
5 Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon an pou l' beni ou! Mwen mande l' pou l' fè ou wè lavil Jerizalèm rete kanpe jouk jou ou mouri.
6 Yea, see thou thy children's children. Peace be upon Israel.
6 Mwen mande l' pou l' fè ou wè pitit pitit ou yo! Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la!
Sòm 129
1 ¶ A Song of Ascents. Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.
2 Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
2 Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.
3 The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.
3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.
4 Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
4 Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou.
5 ¶ Let them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion.
5 ¶ Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.
6 Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
7 Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.
7 Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
8 Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.
8 Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!
Sòm 130
1 ¶ A Song of Ascents. Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nan mizè mwen ye a, Seyè, m'ap rele nan pye ou.
2 Lord, hear my voice: Let thine ears be attentive To the voice of my supplications.
2 Seyè, koute m' non! Panche zòrèy ou pou ou tande jan m'ap lapriyè nan pye ou.
3 If thou, Jehovah, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand?
3 Si ou t'ap make tout zak nou fè, Seyè, ki moun ki ta ka leve tèt devan ou?
4 But there is forgiveness with thee, That thou mayest be feared.
4 Men, ou padonnen nou, pou n' ka respekte ou.
5 ¶ I wait for Jehovah, my soul doth wait, And in his word do I hope.
5 ¶ Mwen mete tout espwa m' nan Seyè a, mwen mete espwa m' nan sa li di.
6 My soul waiteth for the Lord More than watchmen wait for the morning; Yea, more than watchmen for the morning.
6 N'ap tann Seyè a, tankou faksyonnè k'ap tann solèy leve, wi, tankou faksyonnè k'ap tann solèy leve!
7 O Israel, hope in Jehovah; For with Jehovah there is lovingkindness, And with him is plenteous redemption.
7 Nou menm pèp Izrayèl, mete tout espwa nou nan Seyè a, paske li renmen nou anpil. Li toujou pare pou delivre.
8 And he will redeem Israel From all his iniquities.
8 Se li menm ki va delivre pèp Izrayèl la anba tout mechanste yo fè yo.
Sòm 131
1 ¶ A Song of Ascents; of David. Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me.
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Seyè, mwen pa gen lògèy nan kè mwen. Mwen pa gade moun avèk awogans. Mwen pa enterese nan bagay ki twò fò pou mwen, nan bagay ki twò difisil pou m' konprann.
2 Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
2 Mwen rete tou dousman, byen trankil tankou yon timoun sevre ki rete byen dousman sou janm manman l'. Wi, tankou yon timoun sevre, se konsa mwen rete dousman.
3 O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
3 Nou menm pèp Izrayèl, mete tout espwa nou nan Seyè a, depi koulye a ak pou tout tan.
Sòm 132
1 ¶ A Song of Ascents. Jehovah, remember for David All his affliction;
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Seyè, pa bliye David. Chonje tout traka li te bay tèt li pou ou.
2 How he sware unto Jehovah, And vowed unto the Mighty One of Jacob:
2 Seyè, chonje sèman li te fè ou, pwomès li te fè ou, ou menm Bondye Jakòb la ki gen fòs, lè l' te di:
3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
3 -Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen,
4 I will not give sleep to mine eyes, Or slumber to mine eyelids;
4 mwen p'ap bay kò m' repo, mwen p'ap fèmen je m',
5 Until I find out a place for Jehovah, A tabernacle for the Mighty One of Jacob.
5 toutotan mwen pa jwenn yon kote pou Seyè a, yon kay pou Bondye Jakòb la ki gen fòs ka rete.
6 Lo, we heard of it in Ephrathah: We found it in the field of the wood.
6 Nou te tande Bwat Kontra a te lavil Efrata. Men, nou jwenn li nan jaden Jearim yo.
7 We will go into his tabernacles; We will worship at his footstool.
7 Ann al lakay Seyè a. Ann al devan fotèy li pou n' adore l'.
8 Arise, O Jehovah, into thy resting-place; Thou, and the ark of thy strength.
8 Leve non, Seyè, vin kote pou ou pran repo a. Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki fè nou wè jan ou gen pouvwa.
9 Let thy priest be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.
9 Se pou prèt yo fè konnen jan ou bay pèp ou a delivrans. Se pou tout pèp ou a rele sitèlman yo kontan.
10 For thy servant David's sake Turn not away the face of thine anointed.
10 Poutèt pwomès ou te fè David, sèvitè ou la, tanpri, Seyè, pa vire do bay moun ou te chwazi a.
11 ¶ Jehovah hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
11 ¶ Seyè a te fè David, sèvitè li a, yon pwomès, l'ap toujou kenbe pawòl li: Se yonn nan pitit ou yo m'ap mete chita sou fotèy ou a.
12 If thy children will keep my covenant And my testimony that I shall teach them, Their children also shall sit upon thy throne for evermore.
12 Si pitit ou yo kenbe kontra mwen fè ak yo a, si yo kenbe prensip mwen ba yo, pitit pa yo tou va toujou chita son fotèy ou a.
13 For Jehovah hath chosen Zion; He hath desired it for his habitation.
13 Seyè a te chwazi mòn Siyon, se la li vle bati kay li.
14 This is my resting-place for ever: Here will I dwell; For I have desired it.
14 Se la mwen chwazi pou m' toujou pran repo, se la m'ap rete, paske se sa mwen vle.
15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
15 M'a voye benediksyon sou tou sa li bezwen pou l' viv. M'a bay pòv li yo manje plen vant yo.
16 Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.
16 M'a delivre prèt li yo, m'a fè tout pèp Bondye a rele sitèlman yo kontan.
17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
17 Se la m'ap fè yonn nan pitit David yo tounen yon gwo wa. Mwen p'ap kite limyè a soti nan fanmi moun mwen chwazi a.
18 His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish.
18 M'ap fè lènmi l' yo wont, kouwòn ki sou tèt li a ap toujou rete byen klere.
Sòm 133
1 ¶ A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!
2 It is like the precious oil upon the head, That ran down upon the beard, Even Aaron's beard; That came down upon the skirt of his garments;
2 Se tankou yon lwil santi bon yo vide sou tèt Arawon, k'ap koule sou bab li desann nan kou rad li.
3 Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore.
3 Se tankou lawouze ki soti sou mòn Emon, k'ap desann sou mòn Siyon yo. Se la Seyè a pwomèt pou l' bay benediksyon l', lavi ki p'ap janm fini an.
Sòm 134
1 ¶ A Song of Ascents. Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou tout k'ap sèvi Seyè a, nou tout k'ap pase nwit lakay li ap sèvi l', ann fè lwanj Seyè a!
2 Lift up your hands to the sanctuary, And bless ye Jehovah.
2 Louvri bra nou nan tanp li, lapriyè, fè lwanj Seyè a!
3 Jehovah bless thee out of Zion; Even he that made heaven and earth.
3 Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon pou l' beni ou. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Sòm 135
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise ye the name of Jehovah; Praise him, O ye servants of Jehovah,
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Fè lwanj Seyè a! Nou tout k'ap sèvi Seyè a,
2 Ye that stand in the house of Jehovah, In the courts of the house of our God.
2 nou tout ki kanpe lakay li, nan kote ki apa pou Bondye nou an, fè lwanj li!
3 Praise ye Jehovah; For Jehovah is good: Sing praises unto his name; For it is pleasant.
3 Fè lwanj Seyè a, paske li gen bon kè! Chante chante pou li, paske li aji byen ak nou.
4 For Jehovah hath chosen Jacob unto himself, And Israel for his own possession.
4 Se li menm ki te chwazi Jakòb pou moun pa l', se li menm ki te chwazi pèp Izrayèl la pou pèp li.
5 ¶ For I know that Jehovah is great, And that our Lord is above all gods.
5 ¶ Mwen konnen Seyè nou an gen gwo pouvwa. Li gen pouvwa pase tout lòt bondye yo.
6 Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
6 Li fè sa li vle nan syèl ak sou latè, sou lanmè ak nan fon lanmè.
7 Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;
7 Li fè nwaj yo leve kote syèl la kole ak latè a, li fè zèklè ak lapli, li fè van yo soti kote li sere yo a.
8 Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;
8 Se li menm ki te touye tout premye pitit gason ak tout premye pòte mal zannimo nan peyi Lejip.
9 Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants;
9 Se li ki te fè anpil mirak ak mèvèy nan peyi Lejip pou pini farawon an ansanm ak tout moun k'ap sèvi l' yo.
10 Who smote many nations, And slew mighty kings,
10 Li detwi anpil nasyon, li touye wa ki te gen pouvwa:
11 Sihon king of the Amorites, And Og king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan,
11 Siyon, wa peyi Amon an, Og, wa peyi Bazan an ansanm ak tout wa nan peyi Kanaran yo.
12 And gave their land for a heritage, A heritage unto Israel his people.
12 Li pran peyi yo, li bay pèp li a, wi, li bay moun pèp Izrayèl yo peyi moun sa yo pou yo rete.
13 Thy name, O Jehovah, endureth for ever; Thy memorial name, O Jehovah, throughout all generations.
13 Seyè, lèzòm ap toujou konnen ki moun ou ye. Yo p'ap janm bliye ou!
14 For Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants.
14 Seyè a va pran defans pèp li a, l'a gen pitye pou moun k'ap sèvi l' yo.
15 ¶ The idols of the nations are silver and gold, The work of men's hands.
15 ¶ Zidòl nasyon yo se bagay ki fèt ak ajan, ak lò. Se moun ki fè yo ak men yo.
16 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
16 Yo gen bouch, men yo pa ka pale. Yo gen je, men yo pa ka wè.
17 They have ears, but they hear not; Neither is there any breath in their mouths.
17 Yo gen zòrèy, men yo pa ka tande. Yo pa gen yon ti souf nan bouch yo.
18 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
18 Moun ki fè zidòl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo.
19 O house of Israel, bless ye Jehovah: O house of Aaron, bless ye Jehovah:
19 Nou menm, pèp Izrayèl la, fè lwanj Seyè a! Nou menm, prèt Bondye yo, fè lwanj Seyè a!
20 O house of Levi, bless ye Jehovah: Ye that fear Jehovah, bless ye Jehovah.
20 Nou menm k'ap sèvi nan tanp li a, fè lwanj Seyè a! Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li!
21 Blessed be Jehovah out of Zion, Who dwelleth at Jerusalem. Praise ye Jehovah.
21 Fè lwanj Seyè a nan peyi Siyon. nan lavil Jerizalèm, kote l' rete a. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 136
1 ¶ Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Di Bondye mèsi, paske li gen bon kè. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Oh give thanks unto the God of gods; For his lovingkindness endureth for ever.
2 Di Bondye ki gen pouvwa pase tout lòt bondye yo mèsi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
3 Oh give thanks unto the Lord of lords; For his lovingkindness endureth for ever:
3 Di chèf ki pi gwo chèf pase tout chèf yo mèsi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
4 To him who alone doeth great wonders; For his lovingkindness endureth for ever:
4 Se li menm sèl ki fè gwo mèvèy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
5 To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever:
5 Avèk bon konprann li, li tè fè syèl la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
6 To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness endureth for ever:
6 L'a bati tè a sou dlo yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou:
7 To him that made great lights; For his lovingkindness endureth for ever:
7 Se li ki te kreye lalin ak solèy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
8 The sun to rule by day; For his lovingkindness endureth for ever;
8 Solèy pou klere lajounen. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
9 The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness endureth for ever:
9 Lalin ak zetwal yo pou klere lannwit. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
10 ¶ To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness endureth for ever;
10 ¶ Se li menm ki te touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
11 And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
11 Li fè pèp Izrayèl la soti nan peyi Lejip. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
12 With a strong hand, and with an outstretched arm; For his lovingkindness endureth for ever:
12 Avèk kouraj li, ak fòs ponyèt li, Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
13 To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness endureth for ever;
13 Se li menm ki te fann Lanmè Wouj la de bò. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
14 And made Israel to pass through the midst of it; For his lovingkindness endureth for ever;
14 Li fè pèp Izrayèl la pase nan mitan. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; For his lovingkindness endureth for ever:
15 Men, li pouse farawon an ak tout lame l' yo nan Lanmè Wouj la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
16 To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
16 Se li ki mennen pèp li a lè pèp la te nan tout dezè a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
17 To him that smote great kings; For his lovingkindness endureth for ever;
17 Li kraze wa ki te gen pouvwa. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
18 And slew famous kings; For his lovingkindness endureth for ever:
18 Li touye gwo wa yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
19 Sihon king of the Amorites; For his lovingkindness endureth for ever;
19 Siyon, wa peyi Amon an. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
20 And Og king of Bashan; For his lovingkindness endureth for ever;
20 Og, wa peyi Bazan an. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
21 And gave their land for a heritage; For his lovingkindness endureth for ever;
21 Li pran peyi yo, li bay pèp li a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
22 Even a heritage unto Israel his servant; For his lovingkindness endureth for ever:
22 Li bay moun pèp Izrayèl yo peyi sa yo pou yo rete. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
23 ¶ Who remembered us in our low estate; For his lovingkindness endureth for ever;
23 ¶ Li pa t' bliye nou lè nou te anba kou. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
24 And hath delivered us from our adversaries; For his lovingkindness endureth for ever:
24 Li delivre nou anba men moun ki t'ap peze nou yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
25 Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness endureth for ever.
25 Se li ki bay tout moun ak tout zannimo manje. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
26 Oh give thanks unto the God of heaven; For his lovingkindness endureth for ever.
26 Di Bondye ki anwo nan syèl la mèsi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Sòm 137
1 ¶ By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
1 ¶ Nou te chita bò larivyè ki nan peyi Babilòn yo, nou t'ap kriye lè nou chonje peyi Siyon.
2 Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
2 Nou te pandye gita nou yo nan branch pye sikren peyi a.
3 For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
3 Moun ki te fè nou prizonye yo t'ap mande pou nou chante pou yo. Moun ki t'ap peze nou yo t'ap mande pou nou anmize yo: -Chante yon chante peyi Siyon pou nou non!
4 How shall we sing Jehovah's song In a foreign land?
4 Ki jan ou ta vle pou n' chante yon chante Seyè a nan yon peyi etranje?
5 If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget her skill.
5 Si nou bliye ou, Jerizalèm. se pou nou bliye ki jan pou nou sèvi ak men dwat nou tou.
6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, If I remember thee not; If I prefer not Jerusalem Above my chief joy.
6 Si nou pa chonje ou, si nou pa konsidere ou tankou pi gwo kontantman nou, se pou lang nou kole nan fon bouch nou.
7 ¶ Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
7 ¶ Seyè, chonje sa moun peyi Edon yo te fè jou yo te pran lavil Jerizalèm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l'! Kraze l' ratè!
8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
8 Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a.
9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
9 Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch!
Sòm 138
1 ¶ A Psalm of David. I will give thee thanks with my whole heart: Before the gods will I sing praises unto thee.
1 ¶ Se yon sòm David. Seyè, m'ap di ou mèsi ak tout kè m'. La, devan lòt bondye yo, m'ap chante, m'ap jwe gita pou ou!
2 I will worship toward thy holy temple, And give thanks unto thy name for thy lovingkindness and for thy truth: For thou hast magnified thy word above all thy name.
2 M'ap mete ajenou devan kay ki apa pou ou a, m'ap fè lwanj ou, paske ou gen bon kè, paske ou toujou kenbe pawòl ou, paske ou fè sa ou te pwomèt la. Se tout moun k'ap nonmen non ou koulye a.
3 In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
3 Lè m' te rele ou, ou te reponn mwen, ou te ban m' plis kouraj.
4 All the kings of the earth shall give thee thanks, O Jehovah, For they have heard the words of thy mouth.
4 Tout moun ki sou latè va fè lwanj ou, Seyè, lè y'a vin konnen pawòl ki soti nan bouch ou.
5 Yea, they shall sing of the ways of Jehovah; For great is the glory of Jehovah.
5 Y'a chante pou sa Seyè a te fè, y'a di: Ala gwo pouvwa Seyè a genyen!
6 ¶ For though Jehovah is high, yet hath he respect unto the lowly; But the haughty he knoweth from afar.
6 ¶ Wi, Seyè a anwo nan syèl la. Men, li wè moun ki soumèt devan li. Li rete byen lwen, li rekonèt moun k'ap fè grandizè yo.
7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies, And thy right hand will save me.
7 Menm lè mwen nan gwo tèt chaje, ou pa kite m' mouri. Ou leve men ou pou rete lènmi m' yo ki ankòlè. Ou sove m' avèk fòs ponyèt ou.
8 Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, endureth for ever; Forsake not the works of thine own hands.
8 W'a fin fè sa ou te konmanse fè pou mwen an. Seyè, ou p'ap janm sispann renmen nou. Pa vire do ou kite travay ou konmanse fè a!
Sòm 139
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. O Jehovah, thou hast searched me, and known me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
2 Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
3 Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
4 For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.
4 Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
5 Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
5 Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
6 Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.
6 Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
7 ¶ Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
7 ¶ Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
8 If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
8 Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
9 If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
9 Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
10 Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.
10 l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
11 Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
12 Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike to thee.
12 Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
13 For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mother's womb.
13 Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
14 I will give thanks unto thee; For I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.
14 M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
15 My frame was not hidden from thee, When I was made in secret, And curiously wrought in the lowest parts of the earth.
15 Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
16 Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, Even the days that were ordained for me, When as yet there was none of them.
16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
17 ¶ How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!
17 ¶ Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
18 If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee.
18 Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
19 Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
20 For they speak against thee wickedly, And thine enemies take thy name in vain.
20 Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
21 Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?
21 Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
22 I hate them with perfect hatred: They are become mine enemies.
22 Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
23 Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts;
23 Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
24 And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
24 Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.
Sòm 140
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. Deliver me, O Jehovah, from the evil man; Preserve me from the violent man:
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, delivre m' anba mechan yo non! Pwoteje m' anba ansasen yo non,
2 Who devise mischiefs in their heart; Continually do they gather themselves together for war.
2 anba moun k'ap kalkile move lide nan tèt yo, ki tout tan ap pouse dife.
3 They have sharpened their tongue like a serpent; Adders' poison is under their lips. Selah
3 Lang yo se razwa. Pawòl nan bouch yo se pwazon, ou ta di venen sèpan aspik.
4 Keep me, O Jehovah, from the hands of the wicked; Preserve me from the violent man: Who have purposed to thrust aside my steps.
4 Seyè, pa kite m' tonbe anba men mechan yo, pwoteje m' anba ansasen yo k'ap chache jan pou yo fè m' tonbe.
5 The proud have hid a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set gins for me. Selah
5 Awogan yo pare yon pèlen pou mwen, yo tann pèlen kòd pou mwen, yo mete moun veye m' sou tout chemen mwen.
6 I said unto Jehovah, Thou art my God: Give ear unto the voice of my supplications, O Jehovah.
6 Mwen di Seyè a: -Se ou ki Bondye mwen. Koute m' non, Seyè, lè m'ap rele nan pye ou.
7 O Jehovah the Lord, the strength of my salvation, Thou hast covered my head in the day of battle.
7 Seyè, Bondye mwen, ou se fòs ki pou sove m' lan. W'ap pwoteje m' lè batay la mare.
8 ¶ Grant not, O Jehovah, the desires of the wicked; Further not his evil device, lest they exalt themselves. Selah
8 ¶ Seyè, pa kite mechan yo fè sa yo gen lide fè a! Pa kite sa yo vle fè a rive!
9 As for the head of those that compass me about, Let the mischief of their own lips cover them.
9 Pa kite moun ki pa vle wè m' yo dominen sou mwen. Se pou mechanste ki nan bouch yo a tonbe sou yo!
10 Let burning coals fall upon them: Let them be cast into the fire, Into deep pits, whence they shall not rise.
10 Se pou Bondye grennen chabon dife sou yo tankou lapli. Se pou l' fè yo tonbe nan gwo twou byen fon kote yo p'ap janm ka leve sòti.
11 An evil speaker shall not be established in the earth: Evil shall hunt the violent man to overthrow him.
11 Se pou moun k'ap pale moun mal yo pèdi pye nan peyi a. Se pou malè tonbe sou ansasen yo pou l' touye yo.
12 I know that Jehovah will maintain the cause of the afflicted, And justice for the needy.
12 Mwen konnen Seyè a va fè pòv yo jistis. L'a defann kòz moun ki san sekou yo.
13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: The upright shall dwell in thy presence.
13 Wi, moun k'ap mache dwat yo va fè lwanj li. Moun ki obeyi l' yo va toujou viv devan l'.
Sòm 141
1 ¶ A Psalm of David. Jehovah, I have called upon thee; Make haste unto me: Give ear unto my voice, when I call unto thee.
1 ¶ Se yon sòm David. Seyè, m'ap rele ou, prese vin kote m' non! Panche zòrèy ou pou tande lè m'ap rele nan pye ou!
2 Let my prayer be set forth as incense before thee; The lifting up of my hands as the evening sacrifice.
2 Se pou lapriyè m' moute devan ou tankou lansan y'ap boule pou ou a! Wi, se pou lè m' leve men m' pou m' lapriyè, se tankou ofrann yo fè pou ou chak swa a.
3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth; Keep the door of my lips.
3 Seyè, mete yon mò nan bouch mwen. Veye pawòl k'ap soti nan bouch mwen!
4 Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.
4 Pa kite move lide pran tèt mwen. Pa kite m' mete tèt ansanm ak mechan yo nan mechanste yo. Pa kite m' patisipe nan fèt yo!
5 ¶ Let the righteous smite me, it shall be a kindness; And let him reprove me, it shall be as oil upon the head; Let not my head refuse it: For even in their wickedness shall my prayer continue.
5 ¶ Ou mèt kite yon moun ki mache dwat pini m'. Ou mèt kite yon moun k'ap sèvi ou rale zòrèy mwen. Men, pa kite m' patisipe nan okenn fèt mechan yo. Paske, lè m'ap lapriyè, m'ap toujou denonse sa y'ap fè ki mal.
6 Their judges are thrown down by the sides of the rock; And they shall hear my words; For they are sweet.
6 Se pou yo pran chèf mechan yo, jete yo anba nan falèz. Lè sa a, y'a rekonèt pawòl mwen se verite.
7 As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.
7 Tankou lè y'ap fann bwa pou fè l' fè ti moso, se konsa zosman nou yo pral gaye devan bouch twou kote mò yo ye a.
8 For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.
8 Men, Seyè, Bondye, se sou ou m'ap gade. Se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon. Tanpri, pa kite m' san sekou!
9 Keep me from the snare which they have laid for me, And from the gins of the workers of iniquity.
9 Pa kite m' pran nan pèlen yo tann pou mwen, nan pèlen moun k'ap fè mal yo.
10 Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal escape.
10 Se pou mechan yo pran nan pèlen y'ap pare pou lòt moun, epi mwen menm, pou m' fè chemen mwen!
Sòm 142
1 ¶ Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer. I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
1 ¶ Chante David te chante lè li te kache nan gwo twou wòch la. Se yon lapriyè. M'ap louvri bouch mwen, m'ap rele Seyè a. M'ap louvri bouch mwen, m'ap kriye nan pye Seyè a.
2 I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.
2 M'ap louvri kè m' bay Bondye, m'ap rakonte l' mizè mwen.
3 When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.
3 Lè m' santi mwen pa kapab ankò, ou menm, ou konnen sa pou m' fè. Sou chemen kote m'ap pase a yo tann yon pèlen pou mwen.
4 ¶ Look on my right hand, and see; For there is no man that knoweth me: Refuge hath failed me; No man careth for my soul.
4 ¶ Voye je ou toupatou, gade byen! Tout moun pran pòz pa konnen m'. Pa gen yon moun pou pwoteje m'. Pa gen yon moun pou pran ka m'.
5 I cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living.
5 Mwen kriye nan pye ou, Seyè! Mwen di: Se ou menm ki tout pwoteksyon mwen. Se ou menm ki tout mwen nan lavi sa a.
6 Attend unto my cry; For I am brought very low: Deliver me from my persecutors; For they are stronger than I.
6 Panche zòrèy ou, koute sa m'ap di ou! Mwen fin dekouraje. Delivre m' anba men moun k'ap pèsekite m' yo, paske yo pi fò pase m'.
7 Bring my soul out of prison, That I may give thanks unto thy name: The righteous shall compass me about; For thou wilt deal bountifully with me.
7 Wete m' nan prizon sa a pou m' ka di ou mèsi. Lè sa a, m'a kanpe nan mitan moun ki mache dwat devan ou yo, paske ou te bon pou mwen.
Sòm 143
1 ¶ A Psalm of David. Hear my prayer, O Jehovah; Give ear to my supplications: In thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
1 ¶ Se yon sòm David. Seyè, koute m' lè m'ap lapriyè. Panche zòrèy ou pou tande jan m'ap kriye nan pye ou. Reponn mwen, paske ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pa nan patipri.
2 And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
2 Pa jije m' sou sa m' fè, se sèvitè ou mwen ye. Pa gen moun ki inonsan devan je ou.
3 For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
3 Lènmi pousib mwen, li mache sou mwen. Li fè m' rete nan fènwa tankou moun ki mouri depi lontan.
4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
4 Mwen santi mwen pa kapab ankò! Mwen boulvèse anpil.
5 I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
5 Mwen chonje tan lontan, m'ap kalkile tou sa ou te fè. Tou sa ou te fè yo vin nan tèt mwen ankò.
6 I spread forth my hands unto thee: My soul thirsteth after thee, as a weary land. Selah
6 Mwen louvri bra m' devan ou, mwen lapriyè. M'ap tann ou tankou tè sèk k'ap tann lapli.
7 ¶ Make haste to answer me, O Jehovah; My spirit faileth: Hide not thy face from me, Lest I become like them that go down into the pit.
7 ¶ Seyè, prese vin reponn mwen. Mwen pa kapab ankò! Pa vire do ban mwen. Si ou fè sa, m'ap tankou moun ki desann nan peyi kote mò yo ye a.
8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; For in thee do I trust: Cause me to know the way wherein I should walk; For I lift up my soul unto thee.
8 Mwen mete konfyans mwen nan ou. Depi granmaten, fè m' chonje jan ou renmen m' anpil. Se ou menm m'ap lapriyè. Moutre m' chemen pou m' pran an.
9 Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
9 Se anba zèl ou m'ap chache pwoteksyon. Tanpri, delivre m' anba lènmi m' yo.
10 Teach me to do thy will; For thou art my God: Thy Spirit is good; Lead me in the land of uprightness.
10 Se ou menm ki Bondye mwen. Moutre m' jan pou m' fè sa ou vle m' fè a. Jan ou gen bon kè, fè lespri ou mennen m' nan chemen ki pa gen move pa.
11 Quicken me, O Jehovah, for thy name's sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble.
11 Seyè, poutèt non ou pote a, ban m' lavi ankò. Ou menm ki pa nan patipri, tanpri, wete m' nan tray kote m' ye a.
12 And in thy lovingkindness cut off mine enemies, And destroy all them that afflict my soul; For I am thy servant.
12 Ou renmen m' anpil. Fè tout lènmi m' yo disparèt. Detwi tout moun k'ap peze m' yo, paske se sèvitè ou mwen ye.
Sòm 144
1 ¶ A Psalm of David. Blessed be Jehovah my rock, Who teacheth my hands to war, And my fingers to fight:
1 ¶ Se yon sòm David. Lwanj pou Bondye! Se li ki pwoteksyon mwen, se li ki moutre m' jan pou m' goumen, se li ki pare m' pou m' al nan batay.
2 My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me.
2 Se sou li mwen konte, se li ki tout defans mwen. Se li ki sèvi m' ranpa, se li ki tout delivrans mwen, Se li ki pwoteksyon mwen, se anba zèl li mwen kache. Se li ki fè pèp li soumèt devan mwen.
3 Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him?
3 Seyè, kisa moun ye pou w'ap fè tèt ou travay pou yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo?
4 Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
4 Moun tankou lafimen. Lavi yo tankou nwaj k'ap pase.
5 Bow thy heavens, O Jehovah, and come down: Touch the mountains, and they shall smoke.
5 Seyè, bese syèl la, desann. Manyen mòn yo, fè yo fè lafimen.
6 Cast forth lightning, and scatter them; Send out thine arrows, and discomfit them.
6 Voye flèch ou yo. Fè lènmi m' yo gaye. Fè yo kouri ak kout zèklè.
7 Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;
7 Rete nan syèl la, lonje men ou pran m'. Rale m' soti nan mitan gwo dlo yo. Delivre m' anba men moun lòt nasyon yo.
8 Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
8 Bonjou yo pa laverite. Menm lè y'ap sèmante, se manti y'ap fè.
9 ¶ I will sing a new song unto thee, O God: Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.
9 ¶ M'ap chante yon kantik tou nèf pou ou, Bondye. M'ap chante, m'ap jwe gita pou ou.
10 Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
10 Se ou menm ki fè wa yo genyen nan lagè. Se ou ki delivre David, sèvitè ou la.
11 Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
11 Delivre m' anba bann mechan sa yo ki soti pou touye m', delivre m' anba men moun lòt nasyon yo. Bonjou yo pa laverite. Menm lè y'ap sèmante, se manti y'ap fè.
12 When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;
12 Se pou pitit gason nou yo tankou jenn plant k'ap pouse. Se pou pitit fi nou yo tankou bèl poto byen travay ki nan tout kwen tanp lan.
13 When our garners are full, affording all manner of store, And our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
13 Se pou galata nou yo plen manje tout kalite, se pou mouton ki nan savann nou yo fè anpil anpil pitit.
14 When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
14 Se pou bèf nou yo toujou bay rapò, san yo pa fè avòtman, ni pèt. Se pou lènmi pa anvayi peyi a. Pa kite yo depòte nou. Se pou pa gen okenn rèl nan lari nou yo.
15 Happy is the people that is in such a case; Yea, happy is the people whose God is Jehovah.
15 Ala bon sa bon lè sa mache konsa pou pèp la! Ala bon sa bon pou yon pèp ki gen Seyè a pou Bondye li!
Sòm 145
1 ¶ A Psalm of praise; of David. I will extol thee, my God, O King; And I will bless thy name for ever and ever.
1 ¶ Se yon chante David te ekri pou fè lwanj Bondye. Bondye mwen, wa mwen, m'a fè konnen jan ou gen pouvwa. M'ap di ou mèsi tout tan tout tan.
2 Every day will I bless thee; And I will praise thy name for ever and ever.
2 Chak jou m'ap di ou mèsi. M'ap fè lwanj ou tout tan tout tan.
3 Great is Jehovah, and greatly to be praised; And his greatness is unsearchable.
3 Seyè a gen gwo pouvwa, li merite pou yo fè lwanj li vre. Moun p'ap janm fin konprann jan li gen pouvwa!
4 One generation shall laud thy works to another, And shall declare thy mighty acts.
4 Papa va fè lwanj ou devan pitit yo pou tou sa ou te fè. Y'a rakonte tout bèl bagay ou fè yo.
5 Of the glorious majesty of thine honor, And of thy wondrous works, will I meditate.
5 M'a rakonte jan ou gen pouvwa, jan ou gen fòs. M'a fè konnen bèl mèvèy ou yo.
6 And men shall speak of the might of thy terrible acts; And I will declare thy greatness.
6 Y'a di jan ou gen pouvwa kifè moun respekte ou. M'a rakonte jan ou gen fòs.
7 They shall utter the memory of thy great goodness, And shall sing of thy righteousness.
7 Y'a fè tout moun chonje jan ou gen bon kè. Y'a chante pou ou, paske ou pa nan patipri.
8 Jehovah is gracious, and merciful; Slow to anger, and of great lovingkindness.
8 Seyè a gen pitye pou nou. Li gen bon kè. Li pa fasil fè kòlè. Li p'ap janm sispann renmen nou!
9 Jehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works.
9 Seyè a bon pou tout moun san patipri. Li gen pitye pou tou sa li fè.
10 ¶ All thy works shall give thanks unto thee, O Jehovah; And thy saints shall bless thee.
10 ¶ Seyè, tou sa ou fè ap fè lwanj ou! Tout moun pa ou yo ap di ou mèsi!
11 They shall speak of the glory of thy kingdom, And talk of thy power;
11 Y'a di jan ou gouvènen avèk otorite. Y'a fè konnen jan ou gen pouvwa,
12 To make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom.
12 pou tout moun ka konnen jan ou gen fòs, jan ou gouvènen avèk otorite.
13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion endureth throughout all generations.
13 Gouvènman ou lan la pou tout tan. W'ap dominen pou tout tan. Seyè a ap toujou kenbe pawòl li yo, Li bon nan tou sa li fè.
14 Jehovah upholdeth all that fall, And raiseth up all those that are bowed down.
14 L'ap soutni tout moun k'ap tonbe. Li bay tout moun ki nan lafliksyon kouraj.
15 The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
15 Seyè, se sou ou tout moun ap gade. Ou ba yo manje lè yo bezwen manje.
16 Thou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing.
16 Ou louvri men ou, ou bay ni moun, ni bèt, ni plant tou sa yo bezwen.
17 Jehovah is righteous in all his ways, And gracious in all his works.
17 Seyè a san patipri nan tou sa l'ap fè. Li gen kè sansib nan tou sa l'ap fè.
18 Jehovah is nigh unto all them that call upon him, To all that call upon him in truth.
18 Seyè a kanpe toupre moun k'ap rele l', toupre tout moun k'ap rele l' ak tout kè yo.
19 He will fulfil the desire of them that fear him; He also will hear their cry and will save them.
19 L'ap bay tout moun ki gen krentif pou li sa yo ta renmen. Li tande lè y'ap rele l', l'ap delivre yo.
20 Jehovah preserveth all them that love him; But all the wicked will he destroy.
20 L'ap pwoteje tout moun ki renmen l'. Men, l'ap detwi tout mechan yo.
21 My mouth shall speak the praise of Jehovah; And let all flesh bless his holy name for ever and ever.
21 M'a fè lwanj Seyè a ak bouch mwen. Se pou tout moun fè lwanj Bondye ki yon Bondye apa. Se pou yo fè l' tout tan tout tan.
Sòm 146
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise Jehovah, O my soul.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Wi, kite m' fè lwanj Seyè a!
2 While I live will I praise Jehovah: I will sing praises unto my God while I have any being.
2 M'ap pase tout lavi m' ap fè lwanj Seyè a. M'ap chante pou Bondye mwen pandan tout tan m'ap viv.
3 Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.
3 Pa mete konfyans nou nan grannèg, nan moun ki pa ka delivre nou.
4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his thoughts perish.
4 Kou souf yo koupe, yo tounen pousyè. Lamenm, tou sa yo te gen nan tèt yo disparèt.
5 ¶ Happy is he that hath the God of Jacob for his help, Whose hope is in Jehovah his God:
5 ¶ Ala bon sa bon pou moun ki gen Bondye Jakòb la pou tout sekou l', pou moun ki mete tout espwa l' nan Seyè a, Bondye li!
6 Who made heaven and earth, The sea, and all that in them is; Who keepeth truth for ever;
6 Se li menm ki fè syèl la, tè a ak lanmè a, ansanm ak tou sa ki ladan yo. L'ap toujou kenbe pawòl li.
7 Who executeth justice for the oppressed; Who giveth food to the hungry. Jehovah looseth the prisoners;
7 Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis. Li bay tout moun ki grangou manje pou yo manje.
8 Jehovah openeth the eyes of the blind; Jehovah raiseth up them that are bowed down; Jehovah loveth the righteous;
8 Seyè a fè prizonye yo soti nan prizon. Seyè a fè avèg yo wè ankò. Li bay tout moun ki nan lafliksyon kouraj. Seyè a renmen moun ki mache dwat devan li.
9 Jehovah preserveth the sojourners; He upholdeth the fatherless and widow; But the way of the wicked he turneth upside down.
9 Seyè a pwoteje etranje k'ap viv nan peyi a. L'ap pran swen vèv yo ak timoun ki san papa yo. Men, li detounen plan mechan yo gen nan tèt yo.
10 Jehovah will reign for ever, Thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye Jehovah.
10 Seyè a ap gouvènen pou tout tan. Nou menm, moun Siyon, Bondye nou an ap gouvènen pou tout tan. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 147
1 ¶ Praise ye Jehovah; For it is good to sing praises unto our God; For it is pleasant, and praise is comely.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
2 Jehovah doth build up Jerusalem; He gathereth together the outcasts of Israel.
2 Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
3 He healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds.
3 L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
4 He counteth the number of the stars; He calleth them all by their names.
4 Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
5 Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite.
5 Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
6 Jehovah upholdeth the meek: He bringeth the wicked down to the ground.
6 Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
7 Sing unto Jehovah with thanksgiving; Sing praises upon the harp unto our God,
7 Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
8 Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains.
8 Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
9 He giveth to the beast his food, And to the young ravens which cry.
9 Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
10 He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
10 Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
11 Jehovah taketh pleasure in them that fear him, In those that hope in his lovingkindness.
11 Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
12 ¶ Praise Jehovah, O Jerusalem; Praise thy God, O Zion.
12 ¶ Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
13 For he hath strengthened the bars of thy gates; He hath blessed thy children within thee.
13 Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
14 He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat.
14 L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
15 He sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly.
15 Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
16 He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes.
16 Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
17 He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold?
17 Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
18 He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow.
18 Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
19 He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel.
19 Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
20 He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah.
20 Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 148
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise ye Jehovah from the heavens: Praise him in the heights.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Nou menm ki rete anwo nan syèl la, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj li anwo nan syèl la!
2 Praise ye him, all his angels: Praise ye him, all his host.
2 Se pou nou tout zanj li yo fè lwanj li. Se pou nou tout lame ki nan syèl la fè lwanj li.
3 Praise ye him, sun and moon: Praise him, all ye stars of light.
3 Solèy ak lalin, fè lwanj li! Zetwal k'ap klere nan syèl la, fè lwanj li!
4 Praise him, ye heavens of heavens, And ye waters that are above the heavens.
4 Se pou yo fè lwanj li anwo nèt nan syèl la. Se pou tout dlo ki pi wo pase syèl la fè lwanj li.
5 Let them praise the name of Jehovah; For he commanded, and they were created.
5 Se pou yo tout fè lwanj Seyè a! Paske, li annik pase yon lòd, epi tout bagay fèt.
6 He hath also established them for ever and ever: He hath made a decree which shall not pass away.
6 Li mete yo chak nan plas yo pou tout tan. Li ba yo yon lòd, yo pa ka pa obeyi l'.
7 ¶ Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps.
7 ¶ Se pou tout bagay ki sou latè fè lwanj li: gwo bèt lanmè ansanm ak fon lanmè a,
8 Fire and hail, snow and vapor; Stormy wind, fulfilling his word;
8 dife ak lagrèl, lanèj ak vapè, gwo van k'ap fè sa li di yo fè,
9 Mountains and all hills; Fruitful trees and all cedars;
9 gwo mòn kou ti mòn, pyebwa k'ap donnen ak tout gwo pye sèd yo,
10 Beasts and all cattle; Creeping things and flying birds;
10 tout bèt nan bwa, tout bèt domestik, tout bèt k'ap trennen sou vant, ak tout zwezo k'ap vole nan syèl.
11 Kings of the earth and all peoples; Princes and all judges of the earth;
11 Fè lwanj li, nou menm wa yo ak tout pèp ki sou latè, chèf ak nou tout k'ap dirije lèzòm,
12 Both young men and virgins; Old men and children:
12 jenn fi kou jenn gason, granmoun kou timoun.
13 Let them praise the name of Jehovah; For his name alone is exalted; His glory is above the earth and the heavens.
13 Se pou nou tout fè lwanj Seyè a, paske li gen yon non ki pi gwo pase tout lòt non. Pouvwa li pi wo pase syèl la ak latè a.
14 And he hath lifted up the horn of his people, The praise of all his saints; Even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye Jehovah.
14 Li rebay pèp li a fòs ankò. Sa te yon lwanj pou tout moun k'ap sèvi l' yo, pou pitit Izrayèl yo, pou pèp li renmen anpil la. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 149
1 ¶ Praise ye Jehovah. Sing unto Jehovah a new song, And his praise in the assembly of the saints.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Chante yon chante tou nèf pou Seyè a! Fè lwanj li nan mitan tout moun k'ap sèvi l' yo lè yo reyini!
2 Let Israel rejoice in him that made him: Let the children of Zion be joyful in their King.
2 Se pou pèp Izrayèl la fè kè l' kontan, paske se li menm ki fè yo. Se pou tout pèp Siyon an fè fèt, paske se li menm ki wa yo.
3 Let them praise his name in the dance: Let them sing praises unto him with timbrel and harp.
3 Se pou nou danse pou fè lwanj li! Se pou nou bat tanbou, se pou nou jwe gita pou li!
4 For Jehovah taketh pleasure in his people: He will beautify the meek with salvation.
4 Seyè a pran plezi l' nan pèp li a, li fè bèl bagay pou malere yo, li delivre yo.
5 Let the saints exult in glory: Let them sing for joy upon their beds.
5 Se pou pèp Bondye a fè kè yo kontan, paske yo genyen batay la.
6 ¶ Let the high praises of God be in their mouth, And a two-edged sword in their hand;
6 ¶ Se pou yo rele byen fò lè y'ap fè lwanj Bondye, avèk nepe nan men yo,
7 To execute vengeance upon the nations, And punishments upon the peoples;
7 pou tire revanj sou nasyon yo, pou pini pèp yo,
8 To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
8 pou yo mete wa yo nan chenn, pou mete grannèg yo nan sèp an fè,
9 To execute upon them the judgment written: This honor have all his saints. Praise ye Jehovah.
9 pou ba yo chatiman ki te ekri a. Se va yon bèl bagay pou tout moun k'ap sèvi Bondye. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 150
1 ¶ Praise ye Jehovah. Praise God in his sanctuary: Praise him in the firmament of his power.
1 ¶ Lwanj pou Seyè a! Lwanj pou Bondye nan tanp ki apa pou li a! Lwanj pou Bondye nan syèl la kote pouvwa li parèt aklè!
2 Praise him for his mighty acts: Praise him according to his excellent greatness.
2 Lwanj pou li pou bèl bagay li fè yo! Lwanj pou li pou jan li gen anpil anpil fòs!
3 Praise him with trumpet sound: Praise him with psaltery and harp.
3 Lwanj pou li ak twonpèt! Lwanj pou li ak gita ak bandjo!
4 Praise him with timbrel and dance: Praise him with stringed instruments and pipe.
4 Lwanj pou li ak tanbou! Danse pou fè lwanj li! Lwanj pou li ak gita ak vaksen!
5 Praise him with loud cymbals: Praise him with high sounding cymbals.
5 Lwanj pou li ak senbal ki bay bèl son! Lwanj pou li ak senbal ki fè gwo bri!
6 Let everything that hath breath praise Jehovah. Praise ye Jehovah.
6 Se pou tou sa ki gen souf fè lwanj Seyè a! Lwanj pou Seyè a!
(From The Online Bible)
Cassette tapes containing Psalms 1 - 150 in Haitian Creole have recently become available
Tag der Veröffentlichung: 29.08.2010
Alle Rechte vorbehalten