Die Feder kritzelt – (Friedrich Nietzsche, 1882)
Les Vers de Terre – (Suzon Laesser, 1998)
Art poétique – (Paul Verlaine, 1874)
Rima IV – (Gustavo Adolfo Bécquer, 1855)
Gedichte sind gemalte Fensterscheiben – (Johann Wolfgang von Goethe, 1821)
LXXXIV Parole mie che per lo mondo siete – (Dante Alighieri, 1290)
Poetry – (Florence Earle Coates, 1909)
L'Oda Infinita – (Joan Maragall, 1888)
Juste un peu de poésie – (Gudrun Graenndóttir, 1994)
Wunsch – (Paul Keller, 1933)
Ars Poetica (Horace, 19 aC)
Poetry – (Edgar Allan Poe, 1824)
Tornem als origens enguany per l'onzena edició del nostre recull amb «Dotze Poemes» parlant de... poesia. La necessitat d'escriure, en versos, les dificultats, de vegades l'absurditat de l'art poètica, la seva ingenuïtat també. Una selecció de poemes del domini públic i peces del col·lectiu d'autors ж3 .
Enjoy! Feliç dia de Sant Jordi!
Retour aux origines-mêmes de la poésie cette année avec pour cette onzième édition de «Dotze Poemes» une sélection de douze poèmes consacrés au thème de... la poésie. Le rang du poète, le fait d'écrire, en vers, sa necessité et sa difficulté, son absurdité aussi. De grandes œuvres du domaine public mélangées à quelques pièces du collectif d'auteurs ж3 .
Geri G. Nevers
Grosella i Grandalla Edicions
The GG02Echo Network
Die Feder kritzelt: Hölle das!
Bin ich verdammt zum Kritzeln-Müssen? -
So greif' ich kühn zum Tintenfaß
und schreib' mit dicken Tintenflüssen.
Wie läuft das hin, so voll, so breit!
Wie glückt mir alles, wie ich's treibe!
Zwar fehlt der Schrift die Deutlichkeit -
Was tut's? Wer liest denn, was ich schreibe?
Friedrich Nietzsche, 1882 in Die fröhliche Wissenschaft (La gaya scienza)
Souvent les vers de terre
Se tortillent en tous sens
On les coupe, les libère
Et les voilà qui dansent !
Mais ces vers de papier
N'ont ni queue ni tête ;
Ces vers d'éternité
Qui rongent le poëte
L'enlacent et le serrent
L'empoisonn' à demi
Ces affreux vers de terre
Vont lui voler sa vie !
Suzon Laesser, 1998 Jeux émotiques ©ж3
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise :
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l’Indécis au Précis se joint.
C’est des beaux yeux derrière des voiles,
C’est le grand jour tremblant de midi,
C’est, par un ciel d’automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !
Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !
Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !
Prends l’éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d’énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où ?
Ô qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?
De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours.
Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym…
Et tout le reste est littérature.
Paul Verlaine, 1874
No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!
Gustavo Adolfo Bécquer, 1855
Gedichte sind gemalte Fensterscheiben!
Sieht man vom Markt in die Kirche hinein,
Da ist alles dunkel und düster;
Und so siehts auch der Herr Philister.
Der mag denn wohl verdrießlich sein
Und lebenslang verdrießlich bleiben.
Kommt aber nur einmal herein!
Begrüßt die heilige Kapelle;
Da ists auf einmal farbig helle,
Geschicht und Zierat glänzt in Schnelle,
Bedeutend wirkt ein edler Schein,
Dies wird euch Kindern Gottes taugen,
Erbaut euch und ergetzt die Augen!
Johann Wolfgang von Goethe, 1821
Parole mie che per lo mondo siete,
voi che nasceste poi ch’io cominciai
a dir per quella donna in cui errai
"Voi che ’ntendendo il terzo ciel movete".
andatevene a lei, che la sapete,
chiamando sì ch’ell’oda i vostri guai;
ditele: "Noi siam vostre, ed unquemai
più che noi siamo non ci vederete".
Con lei non state, ché non v’è Amore;
ma gite a torno in abito dolente
a guisa de le vostre antiche sore.
Quando trovate donna di valore,
gittatelevi a’ piedi umilemente,
dicendo: "A voi dovem noi fare onore".
Dante Alighieri,1290 in Rime allegoriche e dottrinali
Contemplative and fair, with look divine,
Her wistful vision fixed on the unseen,—
The future hers, as the long past has been,—
She waits apart. Who disregard her shrine,
Who pour to her libations of red wine,
Who heal their griefs at her loved Hippocrene,
She noteth not,—enwrapt in thought serene,
And pondering grave meanings, line by line.
She has envisaged the veiled heart of things—
Has passed through Purgatory, and her way,
Darkling, unravelled through the deeps of Hell;
And thence arising where the blessèd dwell,
Has touched the stars with her aspiring wings,
And knows that she is deathless as are they!
Florence Earle Coates, 1909 in Lyrics of Life
Tinc una oda començada
que no puc acabar mai:
dia i nit me l’ha dictada
tot quant canta en la ventada,
tot quant brilla per l’espai.
Va entonar-la ma infantesa
entre ensomnis d’amor pur;
decaiguda i mig malmesa,
joventut me l’ha represa
amb compàs molt més segur.
De seguida amb veu més forta
m’han sigut dictats nous cants;
pro cada any que el temps s’emporta
veig una altra esparsa morta
i perduts els consonants.
Ja no sé com començava
ni sé com acabarà,
perquè tinc la pensa esclava
d’una força que s’esbrava
dictant-me-la sens parar.
I aixís sempre a la ventura,
sens saber si lliga o no,
va enllaçant la mà insegura
crits de goig, planys d’amargura,
himnes d’alta adoració.
Sols desitjo per ma glòria
que, si algú aquesta oda sap,
al moment en què jo mòria,
me la digui de memòria
mot per mot, de cap a cap.
Me la digui a cau d’orella,
esbrinant-me, fil per fil,
de la ignota meravella
que a la vida ens aparella
el teixit ferm i subtil.
I sabré si en lo que penses
—oh poeta extasiat!—
hi ha un ressò de les cadences
de l’ocell d’ales immenses
que nia en l’eternitat.
Joan Maragall, 1888
J'aurais pu écrire un poème,
Qui mette en branle le système
J'aurais pu dénoncer en vers
Le rouge du sang que la guerre
Fait couler sur nos joues, enfants,
Mais je n'en ai pas eu le temps !
J'aurais pu m'engager en rime
Pour la Bosnie-Herzégovine
Ou bien composer un quatrain
Pour tous ceux qui meurent de faim,
Chaque jour dans tous les pays
Mais je n'en ai pas eu envie !
J'aurais pu donner un sonnet,
Pour le massacre rouandais
J'aurais pu dédier une balade,
À des individus malades
Du sida, pour leur rendre hommage
Je n'en ai pas eu le courage !
J'aurais pu produire un tercet
Pour la pollution que l'on fait
Ou créer trois ou quatre strophes
Pour une grande catastrophe
Un séisme ou même un typhon
Mais je n'ai pas d'inspiration !
J'aurais pu écrire un pantoum
Sur la culture au Cameroun
J'aurais bien pu faire une chanson
Pour déboucher tous les siphons
Ou bien pondre quelques refrains
Sur le sort de petits poussins
J'aurais bien pu mettre en pieds
La triste forme de mon nez !
Je veux seulement un sujet
Des plus futiles et discrets
Pour faire un peu de poésie
Et qu'elle embellisse ma vie.
Gudrun Graenndóttir, 1994, Poèmes d'Enfance ©ж3
Was drinnen tief im Herzen jugendlichen Herzen
Von Gottes Hand geschrieben steht,
All' meine Freuden, alle Schmerzen,
Die ganze Liebe und mein gut Gebet,
Hab' ich in meine Bücher hingesungen,
Und ist der Sang, der so dem Mund entweicht,
Lebendig in ein ander Herz gedrungen,
So habe ich mein Ziel erreicht.
Paul Keller, 1933, in Gedichte und Gedanken
Humano capiti ceruicem pictor equinam
iungere si uelit et uarias inducere plumas
undique collatis membris, ut turpiter atrum
desinat in piscem mulier formosa superne,
spectatum admissi, risum teneatis, amici?
Credite, Pisones, isti tabulae fore librum
persimilem, cuius, uelut aegri somnia, uanae
fingentur species, ut nec pes nec caput uni
reddatur formae. "Pictoribus atque poetis
quidlibet audendi semper fuit aequa potestas." (...)
Horace, 19–18 aC
Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest —
Edgar Allan Poe, 1824
-----------------------------------------
Dotze Poemes, Vol. 11, MMXXI
Grosella i Grandalla Edicions, The GG02 Echo Network
NRT F-296559-A Arinsal (La Massana), Principat d'Andorra
contacte: grosellaigrandalla@andorra.ad
Crèdits foto portada Henri Rousseau _La Muse inspirant le Poète_ 1909 Domini públic //
©2021 Tots drets reservats als autors del segell © ж3
Bildmaterialien: public domain
Cover: Henri Rousseau, La Muse inspirant le Poète (1909)
Tag der Veröffentlichung: 23.04.2021
Alle Rechte vorbehalten
Widmung:
Feliç dia de Sant Jordi!