Cover

Index

 

  1. Die Feder kritzelt – (Friedrich Nietzsche, 1882)

  2. Les Vers de Terre – (Suzon Laesser, 1998)

  3. Art poétique – (Paul Verlaine, 1874)

  4. Rima IV – (Gustavo Adolfo Bécquer, 1855)

  5. Gedichte sind gemalte Fensterscheiben – (Johann Wolfgang von Goethe, 1821)

  6. LXXXIV Parole mie che per lo mondo siete – (Dante Alighieri, 1290)

  7. Poetry – (Florence Earle Coates, 1909)

  8. L'Oda Infinita – (Joan Maragall, 1888)

  9. Juste un peu de poésie – (Gudrun Graenndóttir, 1994)

  10. Wunsch – (Paul Keller, 1933)

  11. Ars Poetica (Horace, 19 aC)

  12. Poetry – (Edgar Allan Poe, 1824)

Incipit

 

Tornem als origens enguany per l'onzena edició del nostre recull amb «Dotze Poemes» parlant de... poesia. La necessitat d'escriure, en versos, les dificultats, de vegades l'absurditat de l'art poètica, la seva ingenuïtat també. Una selecció de poemes del domini públic i peces del col·lectiu d'autors ж3 .



Enjoy! Feliç dia de Sant Jordi!



Retour aux origines-mêmes de la poésie cette année avec pour cette onzième édition de «Dotze Poemes» une sélection de douze poèmes consacrés au thème de... la poésie. Le rang du poète, le fait d'écrire, en vers, sa necessité et sa difficulté, son absurdité aussi. De grandes œuvres du domaine public mélangées à quelques pièces du collectif d'auteurs ж3 .







Geri G. Nevers
Grosella i Grandalla Edicions
The GG02Echo Network

Die Feder kritzelt

 

Die Feder kritzelt: Hölle das!

Bin ich verdammt zum Kritzeln-Müssen? -

So greif' ich kühn zum Tintenfaß

und schreib' mit dicken Tintenflüssen.



Wie läuft das hin, so voll, so breit!

Wie glückt mir alles, wie ich's treibe!

Zwar fehlt der Schrift die Deutlichkeit -

Was tut's? Wer liest denn, was ich schreibe?



 

Friedrich Nietzsche, 1882 in Die fröhliche Wissenschaft (La gaya scienza)

Les Vers de Terre

 

Souvent les vers de terre

Se tortillent en tous sens

On les coupe, les libère

Et les voilà qui dansent !



Mais ces vers de papier

N'ont ni queue ni tête ;

Ces vers d'éternité

Qui rongent le poëte

 

L'enlacent et le serrent

L'empoisonn' à demi

Ces affreux vers de terre

Vont lui voler sa vie !

 

Suzon Laesser, 1998 Jeux émotiques ©ж3

Art poétique

 

De la musique avant toute chose,

Et pour cela préfère l’Impair

Plus vague et plus soluble dans l’air,

Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.



Il faut aussi que tu n’ailles point

Choisir tes mots sans quelque méprise :

Rien de plus cher que la chanson grise

Où l’Indécis au Précis se joint.



C’est des beaux yeux derrière des voiles,

C’est le grand jour tremblant de midi,

C’est, par un ciel d’automne attiédi,

Le bleu fouillis des claires étoiles !



Car nous voulons la Nuance encor,

Pas la Couleur, rien que la nuance !

Oh ! la nuance seule fiance

Le rêve au rêve et la flûte au cor !



Fuis du plus loin la Pointe assassine,

L’Esprit cruel et le Rire impur,

Qui font pleurer les yeux de l’Azur,

Et tout cet ail de basse cuisine !



Prends l’éloquence et tords-lui son cou !

Tu feras bien, en train d’énergie,

De rendre un peu la Rime assagie.

Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où ?



Ô qui dira les torts de la Rime ?

Quel enfant sourd ou quel nègre fou

Nous a forgé ce bijou d’un sou

Qui sonne creux et faux sous la lime ?



De la musique encore et toujours !

Que ton vers soit la chose envolée

Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée

Vers d’autres cieux à d’autres amours.



Que ton vers soit la bonne aventure

Éparse au vent crispé du matin

Qui va fleurant la menthe et le thym…

Et tout le reste est littérature.



Paul Verlaine, 1874

 

Rima IV

 

No digáis que, agotado su tesoro,

de asuntos falta, enmudeció la lira;

podrá no haber poetas; pero siempre

habrá poesía.



Mientras las ondas de la luz al beso

palpiten encendidas,

mientras el sol las desgarradas nubes

de fuego y oro vista,

mientras el aire en su regazo lleve

perfumes y armonías,

mientras haya en el mundo primavera,

¡habrá poesía!



Mientras la ciencia a descubrir no alcance

las fuentes de la vida,

y en el mar o en el cielo haya un abismo

que al cálculo resista,

mientras la humanidad siempre avanzando

no sepa a dó camina,

mientras haya un misterio para el hombre,

¡habrá poesía!





Mientras se sienta que se ríe el alma,

sin que los labios rían;

mientras se llore, sin que el llanto acuda

a nublar la pupila;

mientras el corazón y la cabeza

batallando prosigan,

mientras haya esperanzas y recuerdos,

¡habrá poesía!



Mientras haya unos ojos que reflejen

los ojos que los miran,

mientras responda el labio suspirando

al labio que suspira,

mientras sentirse puedan en un beso

dos almas confundidas,

mientras exista una mujer hermosa,

¡habrá poesía!



Gustavo Adolfo Bécquer, 1855

Gedichte sind gemalte Fensterscheiben

 

Gedichte sind gemalte Fensterscheiben!

Sieht man vom Markt in die Kirche hinein,

Da ist alles dunkel und düster;

Und so siehts auch der Herr Philister.

Der mag denn wohl verdrießlich sein

Und lebenslang verdrießlich bleiben.



Kommt aber nur einmal herein!

Begrüßt die heilige Kapelle;

Da ists auf einmal farbig helle,

Geschicht und Zierat glänzt in Schnelle,

Bedeutend wirkt ein edler Schein,

Dies wird euch Kindern Gottes taugen,

Erbaut euch und ergetzt die Augen!





Johann Wolfgang von Goethe, 1821

LXXXIV - Parole mie che per lo mondo siete

 

Parole mie che per lo mondo siete,

voi che nasceste poi ch’io cominciai

a dir per quella donna in cui errai

"Voi che ’ntendendo il terzo ciel movete".



andatevene a lei, che la sapete,

chiamando sì ch’ell’oda i vostri guai;

ditele: "Noi siam vostre, ed unquemai

più che noi siamo non ci vederete".



Con lei non state, ché non v’è Amore;

ma gite a torno in abito dolente

a guisa de le vostre antiche sore.



Quando trovate donna di valore,

gittatelevi a’ piedi umilemente,

dicendo: "A voi dovem noi fare onore".



Dante Alighieri,1290 in Rime allegoriche e dottrinali

Poetry

 

Contemplative and fair, with look divine,

Her wistful vision fixed on the unseen,—

The future hers, as the long past has been,—

She waits apart. Who disregard her shrine,

Who pour to her libations of red wine,

Who heal their griefs at her loved Hippocrene,

She noteth not,—enwrapt in thought serene,

And pondering grave meanings, line by line.



She has envisaged the veiled heart of things—

Has passed through Purgatory, and her way,

Darkling, unravelled through the deeps of Hell;

And thence arising where the blessèd dwell,

Has touched the stars with her aspiring wings,

And knows that she is deathless as are they!

 



Florence Earle Coates, 1909 in Lyrics of Life



Oda infinita

 

Tinc una oda començada

que no puc acabar mai:

dia i nit me l’ha dictada

tot quant canta en la ventada,

tot quant brilla per l’espai.



Va entonar-la ma infantesa

entre ensomnis d’amor pur;

decaiguda i mig malmesa,

joventut me l’ha represa

amb compàs molt més segur.



De seguida amb veu més forta

m’han sigut dictats nous cants;

pro cada any que el temps s’emporta

veig una altra esparsa morta

i perduts els consonants.



Ja no sé com començava

ni sé com acabarà,

perquè tinc la pensa esclava

d’una força que s’esbrava

dictant-me-la sens parar.



I aixís sempre a la ventura,

sens saber si lliga o no,

va enllaçant la mà insegura

crits de goig, planys d’amargura,

himnes d’alta adoració.



Sols desitjo per ma glòria

que, si algú aquesta oda sap,

al moment en què jo mòria,

me la digui de memòria

mot per mot, de cap a cap.



Me la digui a cau d’orella,

esbrinant-me, fil per fil,

de la ignota meravella

que a la vida ens aparella

el teixit ferm i subtil.



I sabré si en lo que penses

—oh poeta extasiat!—

hi ha un ressò de les cadences

de l’ocell d’ales immenses

que nia en l’eternitat.


Joan Maragall, 1888

Juste un peu de poésie

 

J'aurais pu écrire un poème,

Qui mette en branle le système

J'aurais pu dénoncer en vers

Le rouge du sang que la guerre

Fait couler sur nos joues, enfants,

Mais je n'en ai pas eu le temps !



J'aurais pu m'engager en rime

Pour la Bosnie-Herzégovine

Ou bien composer un quatrain

Pour tous ceux qui meurent de faim,

Chaque jour dans tous les pays

Mais je n'en ai pas eu envie !



J'aurais pu donner un sonnet,

Pour le massacre rouandais

J'aurais pu dédier une balade,

À des individus malades

Du sida, pour leur rendre hommage

Je n'en ai pas eu le courage !



J'aurais pu produire un tercet

Pour la pollution que l'on fait

Ou créer trois ou quatre strophes

Pour une grande catastrophe

Un séisme ou même un typhon

Mais je n'ai pas d'inspiration !



J'aurais pu écrire un pantoum

Sur la culture au Cameroun

J'aurais bien pu faire une chanson

Pour déboucher tous les siphons

Ou bien pondre quelques refrains

Sur le sort de petits poussins

J'aurais bien pu mettre en pieds

La triste forme de mon nez !



Je veux seulement un sujet

Des plus futiles et discrets

Pour faire un peu de poésie

Et qu'elle embellisse ma vie.

 

Gudrun Graenndóttir, 1994, Poèmes d'Enfance ©ж3

Wunsch

 

Was drinnen tief im Herzen jugendlichen Herzen

Von Gottes Hand geschrieben steht,

All' meine Freuden, alle Schmerzen,

Die ganze Liebe und mein gut Gebet,

Hab' ich in meine Bücher hingesungen,

Und ist der Sang, der so dem Mund entweicht,

Lebendig in ein ander Herz gedrungen,

So habe ich mein Ziel erreicht.






 

Paul Keller, 1933, in Gedichte und Gedanken

 

Ars Poetica

 

Humano capiti ceruicem pictor equinam

iungere si uelit et uarias inducere plumas

undique collatis membris, ut turpiter atrum

desinat in piscem mulier formosa superne,

spectatum admissi, risum teneatis, amici?

Credite, Pisones, isti tabulae fore librum

persimilem, cuius, uelut aegri somnia, uanae

fingentur species, ut nec pes nec caput uni

reddatur formae. "Pictoribus atque poetis

quidlibet audendi semper fuit aequa potestas." (...)



 



Horace, 19–18 aC

Poetry

 

 

Last night, with many cares and toils oppress'd

Weary, I laid me on a couch to rest —



Edgar Allan Poe, 1824

Credits

 

-----------------------------------------

Dotze Poemes, Vol. 11, MMXXI


Grosella i Grandalla Edicions, The GG02 Echo Network

NRT F-296559-A Arinsal (La Massana), Principat d'Andorra
contacte:
grosellaigrandalla@andorra.ad


Crèdits foto portada
Henri Rousseau _La Muse inspirant le Poète_ 1909 Domini públic //
©2021 Tots drets reservats als autors del segell © ж3

Impressum

Bildmaterialien: public domain
Cover: Henri Rousseau, La Muse inspirant le Poète (1909)
Tag der Veröffentlichung: 23.04.2021

Alle Rechte vorbehalten

Widmung:
Feliç dia de Sant Jordi!

Nächste Seite
Seite 1 /