Cover

Title / Credits


 

 

12 poemes

Vol. 8

Animals

 

 

 

 

 

 

The GG02Echo Network
Grosella i Grandalla Edicions @201
8

Principat d'Andorra

 

Index

 

  1. Der Panther, in Jardin des Plantes, Paris (Rainer Maria Rilke, 1902)

  2. Les Vers de Terre (Suzon Laesser, 1998, Jeux émotiques)

  3. LIII, Volverán las oscuras golondrinas... (Gustava Adolfo Bécquer, 1868, Rimas)

  4. Les Chats (Charles Baudelaire, 1857, Les Fleurs du Mal)

  5. La Vaca cega (Joan Maragall, 1893, Pirinenques)

  6. The Tyger (William Blake, 1797, Songs of Experience)

  7. Farfalle Bianque (Guðrún Grænndóttir, 1999, Partitions).

  8. Die Nachtigall (Theodor Storm, 1864)

  9. O Sapo (Afonso Lopes Vieira, 1911, Animais Nossos Amigos)

  10. Los Ratones (Félix Lope de Vega, 1647, posthume)

  11. Les Pigeons de Salobreña (Suzon Laesser, 2002)

  12. To the Cuckoo (William Wordsworth, 1807, Poems in Two Volumes)

     

    “12 poemes” és un recull de dotze poemes publicat anyalment per Grosella i Grandalla des de l'any dos mil deu. Aquest producte editorial és la continuació de la secció web “Poem of the Month”, creada l'any dos mil vuit al subdomini g3.gg02echo.net.

    La nostra voluntat amb aquest recull és proposar una composoció original barrejant peces poètiques del domini públic amb peces contemporànees escrites pels poetes afiliats al col·lectiu i segell de poesia ж3.

    Aquest any, dos mil divuit, proposem una composició de dotze poemes relacionats amb la temàtica “Animals”, una temàtica joiosa, més (o menys) lleugera. Amb aquesta selecció de poemes hem volgut mostrar peces “desconegudes” (o no tant conegudes) amb un punt de vista poètic quasi zoològic.

    La editorial Grosella i Grandalla així com tota la xarxa GG02 Echo us desitja un feliç dia de Sant Jordi!

 

*****

Der Panther
(in Jardin des Plantes, Paris)

 

 

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, daß er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.

 

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.

 

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille –

und hört im Herzen auf zu sein.

 

Rainer Maria Rilke, 1902.

Les Vers de Terre

 

 

Souvent les vers de terre

Se tortillent en tous sens

On les coupe, les libère

Et les voilà qui dansent !

 

Mais ces vers de papier

N'ont ni queue ni tête ;

Ces vers d'éternité

Qui rongent le poëte

 

Ils l'enlacent, le serrent

L'empoisonnent à demi

Ces affreux vers de terre

Vont lui voler sa vie !

 

Suzon Laesser, 1998 Jeux émotiques ©ж3

LVIII
(Volverán las oscuras golondrinas...)

 

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,

y otra vez con el ala a sus cristales

jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban

tu hermosura y mi dicha a contemplar,

aquellas que aprendieron nuestros nombres...

ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas

de tu jardín las tapias a escalar,

y otra vez a la tarde aún más hermosas

sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío

cuyas gotas mirábamos temblar

y caer como lágrimas del día...

ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos

las palabras ardientes a sonar;

tu corazón de su profundo sueño

tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,

como se adora a Dios ante su altar,

como yo te he querido..., desengáñate,

nadie así te amará.

 

Gustavo Adolfo Bécquer, 1868, Rimas.

Les Chats

 

Les amoureux fervents et les savants austères

Aiment également, dans leur mûre saison,

Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,

Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

 

Amis de la science et de la volupté

Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres ;

L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,

S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

 

Ils prennent en songeant les nobles attitudes

Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,

Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin ;

 

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,

Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,

Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

 

 

Charles Baudelaire, 1857, Les Fleurs du Mal.

 

 

 

 

 

La Vaca cega

 

Topant de cap en una i altra soca,

avançant d'esma pel camí de l'aigua,

se'n ve la vaca tota sola. És cega.

D'un cop de roc llançat amb massa traça,

el vailet va buidar-li un ull, i en l'altre

se li ha posat un tel: la vaca és cega.

Ve a abeurar-se a la font com ans solia,

mes no amb el ferm posat d'altres vegades

ni amb ses companyes, no: ve tota sola.

Ses companyes, pels cingles, per les comes,

pel silenci dels prats i en la ribera,

fan dringar l'esquellot mentre pasturen

l'herba fresca a l'atzar, ella cauria!

Topa de morro en l'esmolada pica

i recula afrontada... Però torna,

i abaixa el cap a l'aigua, i beu calmosa.

Beu poc, sens gaire set. Després aixeca

al cel, enorme, l'embanyada testa

amb un gran gesto tràgic; parpelleja

damunt les mortes nines, i se'n torna

orfe de llum sota el sol que crema,

vacil·lant pels camins inoblidables,

brandant llànguidament la llarga cua.

Joan Maragall, 1893, Pirinenques.

The Tyger

 

 

Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies,

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?

 

What the hammer? what the chain,

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp,

Dare its deadly terrors clasp!

 

When the stars threw down their spears

And water'd heaven with their tears:

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

 

Tyger Tyger burning bright,

In the forests of the night:

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

 

William Blake, 1797, Songs of Experience.

 

 

Farfalle bianche

 

Done sono passate le farfalle bianche?

Non le vedo di più

I recordi falsi non mi servono

Ti vuoi immaginare, solo e pensivo

La vita è bella se e compartita

Io solo pedriccio, l'amore non si guarda

Per se tan longo...

 

Guðrún Grænndóttir, 1999, in Partitions ©ж3

Die Nachtigall

 

Das macht, es hat die Nachtigall

Die ganze Nacht gesungen;

Da sind von ihrem süßen Schall,

Da sind in Hall und Widerhall

Die Rosen aufgesprungen.

 

Sie war doch sonst ein wildes Kind;

Nun geht sie tief in Sinnen,

trägt in der Hand den Sommerhut

Und duldet still der Sonne Glut

Und weiß nicht, was beginnen.

 

Das macht, es hat die Nachtigall

Die ganze Nacht gesungen;

Da sind von ihrem süßen Schall,

Da sind in Hall und Widerhall

Die Rosen aufgesprungen.

Theodor Storm (1817-1888)

O Sapo

 

Não há jardineiro assim,

Não há hortelão melhor

Para uma horta ou jardim,

Para os tratar com amor.

 

É o guarda das flores belas,

da horta mais do pomar;

e enquanto brilham estrelas,

lá anda ele a rondar...

 

Que faz ele? Anda a caçar

os bichos destruidores

que adoecem o pomar

e fazem tristes as flores.

 

Por isso, ficam zangadas

as flores, se se faz mal

a quem as traz tão guardadas

com o seu cuidado leal.

 

E ele guarda as flores belas,

a horta mais o pomar;

brilham no céu as estrelas,

e ele ronda, a trabalhar...

 

E ao pobre sapo, que é cheio

de amor pela terra amiga,

dizem-lhe que é feio

e há quem o mate e persiga

 

Mas as flores ficam zangadas,

choram, e dizem por fim:

- «Então ele traz-nos guardadas,

e depois pagam-lhe assim?»

 

E vendo, à noite, passar

o sapo cheio de medo,

as flores, para o consolar,

chamam-lhe lindo, em segredo...

Afonso Lopes Vieira, 1911, in 'Animais Nossos Amigos'

Los Ratones

 

Juntáronse los ratones,

Para librarse del gato;

Y después de un largo rato

De disputas y opiniones,

Dijeron que acertarían

En ponerle un cascabel,

Que, andando el gato con él,

Guardarse mejor podrían.

 

Salió un ratón barbicano,

Colilargo, hociquirromo,

Y, encrespando el grueso lomo,

Dijo al senado Romano,

Después de hablar culto un rato:

“¿Quién de todos ha de ser

El que se atreva a poner

Ese cascabel al gato?”

 

Félix Lope de Vega y Carpió, 1647 Posthume

 

 

Les Pigeons de Salobreña

 

 

Le vent, le ciel, la terre et la mer se confondent,

Et sans honte et sans gêne au-dessus des murs blancs,

Parmi les hirondelles narguant les courants,

Les pigeons se demandent, se perdent, se fondent.

 

“Coucourou” “Coucourou”, immobiles, rêveurs,

S'aggripent insouciants au rocher de la Vie,

S'élancent en cadence où mèment leur envie

Où dorment les maisons, où chantent les pêcheurs,

 

Pas de miettes de pain jeté, pas de dédain

Les vieilles en habit se tiennent par la main

Et d'une farandole elles font leur chemin.

 

“Adió” “Coucourou” font une mélodie

Qui ondule et s'étend sur le sable endormi

Tandis que les pigeons observent assoupis...

 

¡Miren, palomitas, que la vida baila!

 

Suzon Laesser, 2002 ©ж3

To the Cuckoo

 

O blithe New-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice.

O Cuckoo! shall I call thee Bird,

Or but a wandering Voice?

 

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass,

At once far off, and near.

 

Though babbling only to the Vale

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.

 

Thrice welcome, darling of the Spring!

Even yet thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice, a mystery;

 

The same whom in my school-boy days

I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways

In bush, and tree, and sky.

 

To seek thee did I often rove

Through woods and on the green;

And thou wert still a hope, a love;

Still longed for, never seen.

 

And I can listen to thee yet;

Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

That golden time again.

 

O blessèd Bird! the earth we pace

Again appears to be

An unsubstantial, faery place;

That is fit home for Thee!

William Wordsworth, 1807, Poems in Two Volumes.

 

 

 

Dotze Poemes, reculls disponibles, edicions anteriors

12 poemes Vol.1 - Poems of the month, year 2010” Grosella i Grandalla Edicions segell ж3©2011

12 poemes Vol.2 - “Poems of the month, year 2011” Grosella i Grandalla Edicions segell ж3 ©2012

12 poemes Vol.3 - “Poems of the month, year 2012” Grosella i Grandalla Edicions segell ж3©2013

12 poemes Vol.4 - “Amor” Grosella i Grandalla Edicions segell ж3©2014

12 poemes Vol.5 - “El Temps” - Grosella i Grandalla Edicions segell ж3 ©2015

12 poemes Vol.6 - “Ciència i Poesia” - Grosella i Grandalla Edicions segell ж3©2016

12 poemes Vol.7 - “Flors” - Grosella i Grandalla Edicions segell ж3©2017

 

Altres publicacions

 

  • Partitions, poemes de Guðrún Grænndóttir, Incipit ArnO K.

  • Mon coeur mis à nu, clàssic, fragments post-mortem de Charles Baudelaire, Incipit Geri G. Nevers

  • British Dreams Suzon Laesser, A. Graff, 2007.

  • Centrale thermique, poemes pel planeta terra collectiu, Sound Swarm Project Copenhag 2009, COP 15

 

-----------------------------------------

Dotze Poemes, Vol. 8, MMXVIII


Grosella i Grandalla Edicions, The GG02 Echo Network

NRT F-296559-A Arinsal (La Massana), Principat d'Andorra
contacte:
grosellaigrandalla@andorra.ad


Crèdits foto portada Henri Rousseau: La Bohémienne endormie, 1897 Domini públic // Pàgina 11 William Blake, Songs of Innocence and Experience, Domini públic

©2018 Tots drets reservats als autors del segell © ж3

 

12 poemes Vol. 8 <21>

Der Panther

Der Panther
(in Jardin des Plantes, Paris)

 

 

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, daß er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.

 

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.

 

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille –

und hört im Herzen auf zu sein.

 

Rainer Maria Rilke, 1902.

 

Les Vers de Terre

 

Les Vers de Terre

 

 

Souvent les vers de terre

Se tortillent en tous sens

On les coupe, les libère

Et les voilà qui dansent !

 

Mais ces vers de papier

N'ont ni queue ni tête ;

Ces vers d'éternité

Qui rongent le poëte

 

Ils l'enlacent, le serrent

L'empoisonnent à demi

Ces affreux vers de terre

Vont lui voler sa vie !

 

Suzon Laesser, 1998 Jeux émotiques ©ж3

LVIII (Volverán las oscuras golondrinas...)

 

LVIII
(Volverán las oscuras golondrinas...)

 

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,

y otra vez con el ala a sus cristales

jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban

tu hermosura y mi dicha a contemplar,

aquellas que aprendieron nuestros nombres...

ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas

de tu jardín las tapias a escalar,

y otra vez a la tarde aún más hermosas

sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío

cuyas gotas mirábamos temblar

y caer como lágrimas del día...

ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos

las palabras ardientes a sonar;

tu corazón de su profundo sueño

tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,

como se adora a Dios ante su altar,

como yo te he querido..., desengáñate,

nadie así te amará.

 

Gustavo Adolfo Bécquer, 1868, Rimas.

Les Chats

 

Les Chats

 

Les amoureux fervents et les savants austères

Aiment également, dans leur mûre saison,

Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,

Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

 

Amis de la science et de la volupté

Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres ;

L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,

S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

 

Ils prennent en songeant les nobles attitudes

Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,

Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin ;

 

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,

Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,

Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

 

 

Charles Baudelaire, 1857, Les Fleurs du Mal.

La Vaca cega

 

La Vaca cega

 

Topant de cap en una i altra soca,

avançant d'esma pel camí de l'aigua,

se'n ve la vaca tota sola. És cega.

D'un cop de roc llançat amb massa traça,

el vailet va buidar-li un ull, i en l'altre

se li ha posat un tel: la vaca és cega.

Ve a abeurar-se a la font com ans solia,

mes no amb el ferm posat d'altres vegades

ni amb ses companyes, no: ve tota sola.

Ses companyes, pels cingles, per les comes,

pel silenci dels prats i en la ribera,

fan dringar l'esquellot mentre pasturen

l'herba fresca a l'atzar, ella cauria!

Topa de morro en l'esmolada pica

i recula afrontada... Però torna,

i abaixa el cap a l'aigua, i beu calmosa.

Beu poc, sens gaire set. Després aixeca

al cel, enorme, l'embanyada testa

amb un gran gesto tràgic; parpelleja

damunt les mortes nines, i se'n torna

orfe de llum sota el sol que crema,

vacil·lant pels camins inoblidables,

brandant llànguidament la llarga cua.

 

 

Joan Maragall, 1893, Pirinenques.

The Tyger

 

The Tyger

 

 

Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies,

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?

 

What the hammer? what the chain,

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp,

Dare its deadly terrors clasp!

 

When the stars threw down their spears

And water'd heaven with their tears:

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

 

Tyger Tyger burning bright,

In the forests of the night:

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

 

William Blake, 1797, Songs of Experience.

Farfalle bianche

Farfalle bianche

 

Done sono passate le farfalle bianche?

Non le vedo di più

I recordi falsi non mi servono

Ti vuoi immaginare, solo e pensivo

La vita è bella se e compartita

Io solo pedriccio, l'amore non si guarda

Per se tan longo...

 

Guðrún Grænndóttir, 1999, in Partitions ©ж3

Die Nachtigall

Die Nachtigall

 

Das macht, es hat die Nachtigall

Die ganze Nacht gesungen;

Da sind von ihrem süßen Schall,

Da sind in Hall und Widerhall

Die Rosen aufgesprungen.

 

Sie war doch sonst ein wildes Kind;

Nun geht sie tief in Sinnen,

trägt in der Hand den Sommerhut

Und duldet still der Sonne Glut

Und weiß nicht, was beginnen.

 

Das macht, es hat die Nachtigall

Die ganze Nacht gesungen;

Da sind von ihrem süßen Schall,

Da sind in Hall und Widerhall

Die Rosen aufgesprungen.

Theodor Storm (1817-1888)

O Sapo

 

O Sapo

 

Não há jardineiro assim,

Não há hortelão melhor

Para uma horta ou jardim,

Para os tratar com amor.

 

É o guarda das flores belas,

da horta mais do pomar;

e enquanto brilham estrelas,

lá anda ele a rondar...

 

Que faz ele? Anda a caçar

os bichos destruidores

que adoecem o pomar

e fazem tristes as flores.

 

Por isso, ficam zangadas

as flores, se se faz mal

a quem as traz tão guardadas

com o seu cuidado leal.

 

E ele guarda as flores belas,

a horta mais o pomar;

brilham no céu as estrelas,

e ele ronda, a trabalhar...

 

E ao pobre sapo, que é cheio

de amor pela terra amiga,

dizem-lhe que é feio

e há quem o mate e persiga

 

Mas as flores ficam zangadas,

choram, e dizem por fim:

- «Então ele traz-nos guardadas,

e depois pagam-lhe assim?»

 

E vendo, à noite, passar

o sapo cheio de medo,

as flores, para o consolar,

chamam-lhe lindo, em segredo...

Afonso Lopes Vieira, 1911, in 'Animais Nossos Amigos'

Los Ratones

 

Los Ratones

 

Juntáronse los ratones,

Para librarse del gato;

Y después de un largo rato

De disputas y opiniones,

Dijeron que acertarían

En ponerle un cascabel,

Que, andando el gato con él,

Guardarse mejor podrían.

 

Salió un ratón barbicano,

Colilargo, hociquirromo,

Y, encrespando el grueso lomo,

Dijo al senado Romano,

Después de hablar culto un rato:

“¿Quién de todos ha de ser

El que se atreva a poner

Ese cascabel al gato?”

 

Félix Lope de Vega y Carpió, 1647 Posthume

 

Les Pigeons de Salobreña

 

Les Pigeons de Salobreña

 

 

Le vent, le ciel, la terre et la mer se confondent,

Et sans honte et sans gêne au-dessus des murs blancs,

Parmi les hirondelles narguant les courants,

Les pigeons se demandent, se perdent, se fondent.

 

“Coucourou” “Coucourou”, immobiles, rêveurs,

S'aggripent insouciants au rocher de la Vie,

S'élancent en cadence où mèment leur envie

Où dorment les maisons, où chantent les pêcheurs,

 

Pas de miettes de pain jeté, pas de dédain

Les vieilles en habit se tiennent par la main

Et d'une farandole elles font leur chemin.

 

“Adió” “Coucourou” font une mélodie

Qui ondule et s'étend sur le sable endormi

Tandis que les pigeons observent assoupis...

 

¡Miren, palomitas, que la vida baila!

 

Suzon Laesser, 2002 ©ж3

To the Cuckoo

 

To the Cuckoo

 

O blithe New-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice.

O Cuckoo! shall I call thee Bird,

Or but a wandering Voice?

 

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass,

At once far off, and near.

 

Though babbling only to the Vale

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.

 

Thrice welcome, darling of the Spring!

Even yet thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice, a mystery;

 

The same whom in my school-boy days

I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways

In bush, and tree, and sky.

 

To seek thee did I often rove

Through woods and on the green;

And thou wert still a hope, a love;

Still longed for, never seen.

 

And I can listen to thee yet;

Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

That golden time again.

 

O blessèd Bird! the earth we pace

Again appears to be

An unsubstantial, faery place;

That is fit home for Thee!

William Wordsworth, 1807, Poems in Two Volumes.

 

Impressum

Tag der Veröffentlichung: 28.04.2018

Alle Rechte vorbehalten

Widmung:
Amb la temàtica "Animals" volem reflexionar sobre la problemàtica del specisme i de l'antispecisme a l'humanitat. Continuem vigilant la necessària protecció del medi ambient i del planeta Terra. Amb poesia això passa per la també necessària observació dels animals que ens enroden, Es tracta pels poetes i per la nostra editorial de donar espai a les altres espècies amb qui convivim. Una temàtica transversal, quasi transhumanista amb poemes romàntic, cínic, ull infantil o adult pobre, associal o dandy, amb un sonet o una fàbula, Amb escriptors de totes les epòques en francès, català, castellà, portuguès, alemany, anglès i italià... !! Desitgem que us agradi aquesta vuitena edició de 12 poemes. - Enjoy the 8th edition of 12 poemes, poetry book.

Nächste Seite
Seite 1 /