“12 poemes” és un recull de dotze poemes publicat anyalment per Grosella i Grandalla des de l'any dos mil deu. Aquest producte editorial és la continuació de la secció web “Poem of the Month”, creada l'any dos mil vuit al subdomini g3.gg02echo.net.
La nostra voluntat amb aquest recull és proposar una composoció original barrejant peces poètiques del domini públic amb peces contemporànees escrites pels poetes afiliats al col·lectiu i segell de poesia ж3.
Aquest any, dos mil disset, proposem una composició de dotze poemes relacionats amb la temàtica “Flors”, una temàtica clàssica de la poesia, una temàtica directament relacionada amb la celebració de Sant Jordi, una rosa i un llibre.
La editorial Grosella i Grandalla així com tota la xarxa GG02 Echo us desitja un feliç dia de Sant Jordi!
*****
¿Cómo vive esa rosa que has prendido
junto a tu corazón?
Nunca hasta ahora contemplé en el mundo
junto al volcán la flor.
Gustavo Adolfo Bécquer, 1868, Rimas.
¿Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.
Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vôtre jeunesse :
Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
Pierre de Ronsard, 1535 Odes, I,17
¿Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
Heinrich Heine, 1825, Buch der Lieder- Die Heimkehr.
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
William Wordsworth, 1815, Poems in Two Volumes.
Aquelles dues flors que hi ha posades
al mig del caminal,
qui és que les hi deu haver llençades?
Qui sia, tant si val.
Aquelles dues flors no estan pas tristes,
no, no: riuen al sol.
M’han encantat així que les he vistes
posades a morir, mes sense dol.
“Morirem aviat, lluny de la planta
-elles deuen pensar-;
mes ara nostre brill el poeta encanta,
i això mai morirà.”
Joan Maragall, 1898, Visions i Cants.
Solitude et silence
Avec ce seul tourment
De ce trait de fragrance
Qu'une fleur, humblement,
Porte vers mes narines.
Une odeur généreuse
De suave cyprine
Épicée, langoureuse.
Elle coule à loisir,
M'envahit tout entier,
Me laissant son plaisir
Comme digne héritier.
Et ensuite, lassé
De m'exciter, il part.
Sa vie, déjà passée
M'abandonne. Trop tard !
ArnO K, 1997, ©ж3
A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said 'I've a pretty rose tree,'
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
William Blake, 1794, in Songs of Experience.
Die stille Wasserrose
Steigt aus dem blauen See,
Die feuchten Blätter zittern,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.
Da gießt der Mond vom Himmel
All seinen goldnen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schoß hinein.
Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan;
Er singt so süß, so leise,
Und schaut die Blume an.
Er singt so süß, so leise,
Und will im Singen vergehn –
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?
Emanuel Geibel, 1843, in Jugendgedichte
Douce violette,
Vierge humble et discrète,
Fille de nos bois,
Dis-moi dans quels songes
Ainsi tu te plonges
Sans joie et sans voix ?
— Sans voix, non sans joie,
Car Dieu m'en envoie :
J'écoute un oiseau ;
Son chant me fait fête,
Et moi, fleur muette,
Je me dis : c'est beau !
Henri-Frédéric Amiel, 1854, in Grains de Mil
Zephiro torna, e 'l bel tempo rimena,
e i fiori et l'erbe, sua dolce famiglia,
et garrir Progne et pianger Philomena,
et primavera candida et vermiglia.
Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;
l'aria et l'acqua et la terra è d'amor piena;
ogni animal d'amar si riconsiglia.
Ma per me, lasso, tornano i piú gravi
sospiri, che del cor profondo tragge
quella ch'al ciel se ne portò le chiavi;
et cantar augelletti, et fiorir piagge,
e 'n belle donne honeste atti soavi
sono un deserto, et fere aspre et selvagge.
Francesco Petrarca, 13??, in Canzoniere
Tu es comme une fleur
Fraîche, au printemps,
Impertinente et fière
Narguant le vent ;
Ta couleur vive étonne
Jeune effrontée
Et ton parfum résonne
En mes pensées.
Suzon Laesser, 1998, La Fleur du Mal ©ж3
Dotze Poemes, Vol. 7, MMXVII
Grosella i Grandalla Edicions, The GG02 Echo Network
NRT F-296559-A Arinsal (La Massana), Principat d'Andorra
contacte: grosellaigrandalla@gmail.com
Crèdits foto portada Alfons Mucha: Flower, 1897 Domini públic // Pàgina 11 William Blake, Songs of Innocence and Experience, Domini públic
©2017 Tots drets reservats als autors del segell © ж3
Tag der Veröffentlichung: 23.04.2017
Alle Rechte vorbehalten
Widmung:
Feliç diada de Sant Jordi a tothom!