Trunkenes Schiff-A.Rimbaud-L.Sauer Version

Von:
User: glanzi11
Trunkenes Schiff-A.Rimbaud-L.Sauer Version
Das ist Symbolismus- Lyrik- Poesie par exellence. Das ist Dichtkunst. Rimbaud ein Sprach und Wortgenius, Die Celan Übersetzung ist ungenau und entspricht nicht des Dichters Wort..Selbst Brecht "Das Schiff "(hat fünfzig Jahre später( nur ein Plagiat geliefert.

Beiträge und Kommentare
Wichtiger Beitrag
johnnycrash

Ganz toll auch der Kommentar von Juli, die freundlicherweise die Celan-Übertragung mitlieferte.
Lieber Thomas, du hast eine wundervoll passige Stimme für diesen Text.
Was 16-jährige so zu Papier bringen - alle Achtung!
Liebe Grüsse
Johnny

Wichtiger Beitrag
robustus

Auch ich finde die Uebersetzung von Sauer besser,weil poetischer und textnaher.Die kannte ich nicht.

Wichtiger Beitrag
robustus

Unvorstellbar, dieses Gedicht schrieb Rimbaud mit 16 Jahren.
Deine Stimme ist bestens geeignet fuer dramatische Ausdrucksformen.lG - Juli

BATEAU IVRE

DAS TRUNKENE SCHIFF

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guide par les haleurs:
Des Peaux-rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloues nus aux poteaux de couleurs.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de... mehr anzeigen

Wichtiger Beitrag
glanzi11

Danke für's Hören. Kein einfacher Lesetext.
Aber diese Wortklaviatur musste ich versuchen.
Heinz Erhard würde sagen, wiederholen se mal Meyer.

Wichtiger Beitrag
laemmchen

als rötliche Wand ich durchfuhr..."
In der Tat, dieses trunkene Schiff ist Dichtkunst vom Hohen.
Und du hast definitiv eine Vorlesestimme, die das Dramatische grandios herausarbeitet.

Um eine optimale Funktionsweise zu gewährleisten, verwendet unsere Website Cookies. Durch die Nutzung der Website stimmst Du der Verwendung von Cookies zu. Mehr Infos
OK
Top of page
Kein Miniaturbild Entfernen Bitte wähle einen Grund aus Bitte gib die Stelle im Buch an. de de_DE